Exploring Translator and Interpreter Training in the Trinidad and Tobago Context: An overview

Authors

  • Antony Hoyte-West Adam Mickiewicz University, Poznań

DOI:

https://doi.org/10.33919/esnbu.22.1.3

Keywords:

Trinidad and Tobago, Anglophone Caribbean, translator training, interpreter training, certification

Abstract

This article provides an overview of the current provision of translator and interpreter training in the English-speaking Caribbean nation of Trinidad and Tobago. In contextualising the country's current linguistic and geopolitical situation, including the growing prominence of Spanish in the country's society, present conditions regarding the need for translational services are outlined. The overview adopts a literature-based approach which involves analysing the websites of tertiary institutions in Trinidad and Tobago where translation and interpreting-related training provision is currently on offer. Through examination of the relevant course syllabi and the pertinent degree and diploma programmes available, available course offerings are presented and discussed, thus giving a solid panorama of the present landscape regarding translator and interpreter training options in the country. Finally, although interpreter training seems well-established in the country, suggestions are offered regarding possible future steps for translator training in the Trinidad and Tobago context, as well as pointers for subsequent empirical research in the future.

Author Biography

Antony Hoyte-West, Adam Mickiewicz University, Poznań

Antony Hoyte-West is an assistant professor (post-doc) at the Faculty of English at Adam Mickiewicz University in Poznań. His research focuses on multilingualism and translation studies, with his interdisciplinary interests including historical and contemporary language policy, sociological aspects of the translation and interpreting professions, and the institutional translation and interpreting of minority languages. He is the author of several peer-reviewed publications.

References

Anatol, M., & Kangalee, Q.-M. (2020). Crime in Trinidad and Tobago: the possible impacts of increased crime due to migration from Venezuela. Migration and Development, 10(2), 260-272. https://doi.org/10.1080/21632324.2020.1809281

Baxter, R.N. (2014). Undergraduate interpreter training in the Spanish state: An analytical comparison. Sendebar, 25, 219–246.

Best, G. (2008, April 13). Found in translation. UWI Today, 6.

Bogle, D. (2016). Translation in the Anglophone and Francophone Caribbean: Facts and Figures. Sargasso: Journal of Caribbean Literature, Language & Culture, 2015-16 (I & II), 49–58.

Braithwaite, B. (2018). Language contact and the history of sign language in Trinidad and Tobago. Sign Language Studies, 19(1), 5–39.

Braithwaite, B., Drayton, K.-A., & Lamb, A. (2011). The history of Deaf language and education in Trinidad and Tobago since 1943. History in Action, 2(1).

Caribbean School of Languages (2021). Preparation Course / Diploma in Translation / Institute of Linguists. https://csltt.net/diploma-in-translation-diptrans/

CIOL (2021a). CIOL Qualifications – Level 7 Diploma in Translation (DipTrans). https://www.ciol.org.uk/diptrans

CIOL (2021b). Find a centre or course. https://www.ciol.org.uk/centres

COSTAAT (2021a). Who we are. https://www.costaatt.edu.tt/about-2/

COSTAAT (2021b). AAS Foreign Language for Business: Spanish. https://www.costaatt.edu.tt/course/aas-foreign-language-for-business-spanish/

COSTAAT (2021c). BA Spanish for Business. https://www.costaatt.edu.tt/course/ba-spanish-for-business/

COSTAAT (2021d). Translation and Interpreting Services Unit. https://www.costaatt.edu.tt/about-2/translation-and-interpretation-unit/

Fraser, N. (2020, May 12). Communications Ministry seeks Spanish translators. Trinidad & Tobago Newsday. https://newsday.co.tt/2020/05/12/communications-ministry-seeks-spanish-translators/

Giustini, D. (2020). Interpreter training in Japanese higher education: An innovative method for the promotion of linguistic instrumentalism? Linguistics and Education, 56, 100792. https://doi.org/10.1016/j.linged.2019.100792

Hoyte-West, A. (2020). Interpreter training in the Republic of Ireland: An overview. Verbum, 11(8). https://doi.org/10.15388/Verb.19

Hoyte-West, A. (2021). A return to the past? The Spanish as the First Foreign Language policy in Trinidad and Tobago. Open Linguistics, 7(1), 235-243. https://doi.org/10.1515/opli-2021-0018

Lakić, I., & Pralas, J. (2016). Translation training for the EU: The case of Montenegro. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 3, 87–118.

Mikkelson, H. (2014). Evolution of public service interpreter training in the U.S. FITISPos International Journal, 1(1), 9–22. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2014.1.0.6

Mohan, S.S. (2019). A ‘Migrant Registration Framework’: Counting Venezuelan immigrants in Trinidad and Tobago. Oxford Monitor of Forced Migration, 8(1), 41–45.

Robinson, A.N.R., Watts, D., & Brereton, B. (2020). Trinidad & Tobago. Encyclopaedia Britannica. https://www.britannica.com/place/Trinidad-and-Tobago

Romaine, S. (2017). Pidgins and Creoles. In Bergs, A., & Brinton, L.J. (eds.) The History of English. Volume 5: Varieties of English (pp. 385–402). De Gruyter Mouton.

Salhi, H. (2011). Translator training in Tunisia today: Market challenges and available opportunities. Comparative Legilinguistics, 5, 35-50. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.03

Silis, J. (2009). Training of translators and interpreters in Latvia. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 244-262.

Snyder, H. (2019). Literature review as a research methodology: An overview and guidelines. Journal of Business Research, 104, 333–339. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2019.07.039

UWI Mona (2021). M.A. in Translation. https://www.mona.uwi.edu/modlang/ma-translation-studies

UWI St Augustine (2021a). About UWI. https://sta.uwi.edu/about

UWI St Augustine (2021b). SPAN 3504 Spanish Translation I. https://sta.uwi.edu/fhe/dmll/SPAN3504.asp

UWI St Augustine (2021c). SPAN 3505 Spanish Translation II. https://sta.uwi.edu/fhe/dmll/SPAN3505.asp

UWI St Augustine (2021d). Postgraduate Diploma in Interpreting Techniques. https://sta.uwi.edu/fhe/dmll/PGInterpreting.asp

UWI St Augustine (2021e). Caribbean Interpreting and Translation Bureau. https://sta.uwi.edu/fhe/dmll/citb.asp

UWI St Augustine (2021f). INTE 5004 Practicum. https://sta.uwi.edu/fhe/dmll/INTE5004.asp

UWI St Augustine (2021g). The Confucius Institute at the University of the West Indies, St. Augustine. https://sta.uwi.edu/confucius/

Wallace, W.C., & Mortley, N.K. (2020). (De)constructing our migrant neighbours: regional and international impacts of the Venezuelan crisis in the Caribbean. Migration and Development, 10(2), 173-180. https://doi.org/10.1080/21632324.2020.1809276

Xu, J. (2005). Training translators in China. Meta, 50(1), 231–249. https://doi.org/10.7202/010671ar

Zhan, C. (2014). Professional interpreter training in mainland China: Evolution and current trends. International Journal of Interpreter Education, 6(1), 35–41.

Downloads

Published

2022-06-30

How to Cite

Hoyte-West, A. (2022). Exploring Translator and Interpreter Training in the Trinidad and Tobago Context: An overview. English Studies at NBU, 8(1), 43–52. https://doi.org/10.33919/esnbu.22.1.3

Issue

Section

Articles