Practices in teaching audiovisual translation. The experience of Spain
DOI:
https://doi.org/10.33919/flcy.24.4.8Keywords:
Master’s programs, audiovisual translation, dubbing, subtitling, multimedia products, accessibilityAbstract
This article explores the origins, development, and current state of university-level training in audiovisual translation in Spain, a country with well-established traditions in this field. Drawing on the PACTE research group’s model of professional translation competence and the European Master’s in Translation (EMT) competence framework, it examines the key competences fostered in four master’s programs in audiovisual translation across six major Spanish universities. The discussion focuses on how effectively these programs prepare competent and competitive translators for the demands of today’s rapidly evolving translation services sector. Particular attention is given to academic offerings that address emerging trends in audiovisual translation and localization, such as the translation of multimedia products, video games, smart devices, and applications, as well as live subtitling and other practices. Training in audiovisual translation for users with disabilities is also highlighted.