From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts


  • Bayram Burcu Nur Özyeğin University, Turkey
  • Didem Tuna Istanbul Yeni Yüzyıl University, Turkey



interlingual translation, intersemiotic translation, typology of intersemiotic translation, semiotics of translation, systematics of designification in translation, autism as neurodiversity, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time


The focus of this study is to analyse selected signs of neurodiversity in The Curious Incident of the Dog in the Night-Time by Mark Haddon and its interlingual and intersemiotic translations to examine readers' as well as translators' (as readers) role in the formation of the meaning, along with literature's contribution to neuro-inclusiveness. Taking the prevalent assumptions that the main character has autism as a reference point, despite the author's statement that he did not base his work on a specific syndrome, some brief information about autism spectrum disorder is provided, and the protagonist Christopher's autistic-like characteristics are reviewed with reference to the common features of the disorder. The target texts in Turkish, Azerbaijani, and French are defined as interlingual translations, and the stage performance in Turkiye is defined as intersemiotic translation. The target texts are compared to the source text using Öztürk Kasar's "Systematics of Designification in Translation" to discuss the extent to which signs featuring autism are transferred in the target texts and to highlight the contribution of the source and target texts to the acknowledgement and appreciation of differences.

Author Biographies

Bayram Burcu Nur, Özyeğin University, Turkey

Burcu Nur Bayram is an instructor at Özyeğin University, School of Languages. She earned her bachelor’s degree in the Department of Translation and Interpreting from Dokuz Eylül University and her master’s degree in English Language and Literature Program from İstanbul Yeni Yüzyıl University.  She is a candidate for a doctoral degree in Interlingual and Intercultural Translation Studies PhD Program at Yıldız Technical University. Her research interests include literary translation, semiotics of translation, gender studies and feminist translation.

Didem Tuna, Istanbul Yeni Yüzyıl University, Turkey

Dr. Didem Tuna is Associate Professor at İstanbul Yeni Yüzyıl University, Faculty of Sciences and Literature, Department of English Translation and Interpreting, and has a PhD in Interlingual and Intercultural Translation Studies. Her research interests include literary translation, semiotics of translation, gender studies, and translator and interpreter training. She is the co-author of a book on semiotics of translation and the co-editor of books including academic studies on language, literature, and translation studies.


American Psychiatric Association. (2013). Diagnostic and statistical manual of mental disorders (5th ed.). American Psychiatric Publishing.

Attwood, A., Frith, U., Hermelin, B. (1988). The understanding and use of intrapersonal gestures by autistic and Down's syndrome children. Journal of Autism and Developmental Disorders, 18(2), 241-257.

Baron-Cohen, S. (2004). Book review: The curious incident of the dog in the night-time. Autism, 8(4), 449-450.

Baron-Cohen, S. (2001). Theory of mind in normal development and autism. Prisme, 34, 174-183.

Bates, G. (2010). Autism in fiction and autobiography. Advances in Psychiatric Treatment, 16(1), 47-52.

Coquet, J.-C. (1997). La quête du sens. Le langage en question [The quest of meaning. The language in question]. Presses universitaires de France.

Coquet, J.-C. (2007). Phusis et logos. Une phénoménologie du langage [Phusis and logos. A phenomenology of language]. Presses Universitaires de Vincennes.

Dent, S. (2007, April 4). Don't 'diagnose' fictional characters. The Guardian.

Garland, T. (2016). Hands-on activities for children with autism & sensory disorders. Pesi Publishing.

Grandin, T. (2006). Thinking in pictures: And other reports from my life with autism. Vintage Books.

Gillberg, C. (2002). A guide to Asperger syndrome. Cambridge University Press.

Haddon, M. (2009, July 16). Asperger's & autism.

Haddon, M. (2012). The curious incident of the dog in the night-time. Vintage.

Haddon, M. (2015). Le bizarre incident du chien pendant la nuit. [The curious incident of the dog in the night-time] (O. Demange, Trans.). Nil éditions.

Haddon, M. (2019). Süper iyi günler, ya da Christopher Boone’un sıradışı hayatı [The curious incident of the dog in the night-time]. (Ö. Doğangün, Trans.). İş Bankası Yayınları.

Hatch-Rasmussen, C. (2023, June 1). Sensory Integration in Autism Spectrum Disorders. Autism Research Institute.

Hedn, M. (2018). Gecə vaxtı itin müəmmalı ölümü [The curious incident of the dog in the night-time] (S. Turan, Trans.). Parlaq İmzalar Naşrıyətı.

Howlin, P., Baron-Cohen, S., & Hadwin, J. A. (1999). Teaching children with autism to mind-read: A practical guide for teachers and parents. Wiley & Sons.

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.

Korkmaz, B. (2003). Asperger sendromu [Asperger’s syndrome]. Adam Yayınları.

Mussetta, M. (2014). Semiotic resources in the curious incident of the dog in the night-time: The narrative power of the visual in multimodal fiction. MATLIT: Materialidades Da Literatura, 2(1), 99-117.

Myung-Ok Lee, M. (2019, February 4). The trouble with autism in novels. The New York Times.

Öztürk Kasar, S. (2009). Pour une sèmiotique de la traduction. In C. Laplace, M. Lederer & D. Gile (Eds.), Champollion 12: La Traduction et Ses Mètiers. (pp. 163-175). Lettres Modernes Minard.

Öztürk Kasar, S. (2017). Jean-Claude Coquet ve Söyleyenler kuramı [Jean-Claude Coquet and Theory of instances of enunciation]. Prof. Dr. Ayşe Eziler Kıran’a Armağan [Tribute to Prof. Dr. Ayşe Eziler Kıran]. Hacettepe Üniversitesi Basımevi.

Öztürk Kasar, S., Tuna, D. (2017). Shakespeare in three languages: Reading and analyzing sonnet 130 and its translations in light of semiotics. International Journal of Languages' Education and Teaching, 5(1), 170-181.

Öztürk Kasar, S. (2020). De la désignification en traduction littéraire: Les gens d’en face de Georges Simenon dans le contexte turc du point de vue de la sémiotique de la traduction. Parallèles, 32(1), 154-175.

Öztürk Kasar, S. (2021) Honoré de Balzac’ın Le chef-d'oeuvre inconnu başlıklı öyküsünden Jacques Rivette'in La belle noiseuse adlı filmine: Göstergelerarası çeviride göstergelerin aktarımı ve dönüşümü [From Honoré de Balzac's story Le chef-d'oeuvre inconnu to Jacques Rivette's movie La belle noiseuse: Transference and transformation of signs in intersemiotic translation]. In S. Öztürk Kasar, B. Haleva, L. Arslan Özcan & P. Güzelyürek Çelik (Eds.), Prof. Dr. Hasan Anamur’un anısına [In commemoration of Prof. Dr. Hasan Anamur] (pp. 101-131). Yıldız Teknik Üniversitesi Yayınları.

Saban, N. (Director). (2019). Süper iyi günler [The curious incident of the dog in the night-time by Mark Haddon] [Video]. Tiyatrokare.

Shemilt, J. (2022, May 3). Tracing the portrayal of mental disorders in literature over time through five books. Crimereads.

Stephens, S. (Adapter). (2018). Süper iyi günler [The curious incident of the dog in the night-time] (N. Saban, Trans.). [Unpublished play-script]. Tiyatrokare.

Treffert, D. A. (2012). Islands of genius: The bountiful mind of the autistic, acquired, and sudden savant. Jessica Kingsley Publishers.

Wing, L. (2005). Otizm el rehberi [The autistic spectrum] (S. Kunt, Trans.). Tohum Türkiye Otizm Erken Tanı ve Eğitim Vakfı.




How to Cite

Burcu Nur, B., & Tuna, D. (2023). From/Towards a Multiple Sign System: Autism Novelized and Retold in Interlingual and Intersemiotic Contexts. English Studies at NBU, 9(1), 59–80.