The methodological structure of a language A to language B translation textbook
DOI:
https://doi.org/10.33919/esnbu.15.1.3Keywords:
teaching translation, non-mother tongue translation, A2B translation, language B translation, translation textbook, textbook methodology, instructional principlesAbstract
The paper is based on the author’s experience of writing a Russian-English translation textbook and looks into the methodology of teaching students to translate into their non-mother tongue (language B). It is argued that a textbook delivering a course on general, rather than specialized, translation should move away from the popular format of text samples followed by glossaries and comments. Instead, the primary focus should be made on the utterance as the principal unit of translation. Utterances need to be analysed in terms of the situations which they reflect and their semantic class components (objects, events, abstracts, and relations). This approach, termed semantic-situational, can help make the learning and teaching of Language A to Language B translation more consistent and streamlined.
References
Breus, Ye. (1998). Osnovy teorii i praktiki perevoda s russkogo jazyka na anglijskij [Fundamentals of the Theory and Practice of Translation from Russian into English]. Moskva: URAO.
Gak, V. G. (1975). Russkij jazyk v sopostavlenii s francuzskim [A Contrastive Study of Russian and French]. Moskva: Russkij jazyk.
Katzer, Y. & Kunin, A. (1964). Pis’mennyj perevod s russkogo jazyka na anglijskij. PraktiÄeskij kurs [Translation from Russian into English. A Practical Course]. Moskva: VysÅ¡aja Å¡kola.
Komissarov, V. (2011). Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary Translation Studies]. Moskva: R.Valent.
Nida, E.A. (1964). Towards a Science of Translating. Leiden: Brill.
Poluyan, I. (2005). Semantiko-sintaksiÄeskie processy i perevod s russkogo jazyka na anglijskij i s anglijskogo na russkij [Semantic and Syntactic Processes and Russian-English and English-Russian translation]. Moskva: R.Valent.
Scientific transliteration of Cyrillic. (n.d.). Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Scientific_transliteration_of_Cyrillic
Yermolovich, D. (2007). PerevodÄik v sfere professional’noj kommunikacii – Äto èto takoe? [Translation in the Sphere of Professional Communication – What’s That Supposed to Mean?]. Tetradi perevodÄika, 26, 194–198.
Yermolovich, D. (2014a). Russko-anglijskij perevod. UÄebnik dlja vuzov po obrazovatel’noj programme "Perevod i perevodovedenie" [Russian-English Translation. A University-level Coursebook for Students of Translation and Translation Studies]. Moskva: Auditoria.
Yermolovich, D. (2014b). MetodiÄeskie ukazanija i kljuÄi k uÄebniku "Russko-anglijskij perevod" [Methodological Notes and Answer Keys for the Coursebook on Russian-English Translation]. Moskva: Auditoria.
Yermolovich, D. (ed.) (2000). Programma kursa perevoda (anglijskij jazyk) dlja perevodÄeskogo fakul’teta MGLU [A Syllabus of a Course in English Translation]. Moskva: MGLU.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Dmitry Yermolovich

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Access Policy and Content Licensing
All published articles on the ESNBU site are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This license permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. It allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, even for commercial purposes. The terms on which the article is published allow the posting of the published article (Version of Record) in any repository by the author(s) or with their consent.
Note that prior to, and including, Volume 10, Issue 2, 2024, articles were licensed under the Non-commercial (CC BY-NC 4.0) license. The transition to CC BY 4.0 is effective as of Volume 11, Issue 1, 2025.
In other words, under the CC BY 4.0 license users are free to
Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Under the following terms:
Attribution (by) - You must give appropriate credit (Title, Author, Source, License), provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notice: No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Exceptions to copyright policy
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.