On the concept of term equivalence

Authors

  • Diana Yankova New Bulgarian University, Sofia, Bulgaria

DOI:

https://doi.org/10.33919/esnbu.15.1.1

Keywords:

harmonization of legislation, supranational law, EU directives, legal terminology, translation equivalence, translation strategies, multilingual communication

Abstract

The article considers some terminological aspects in the process of harmonization of legislation reflecting on different approaches to the study of terms and especially to synonymy and term equivalence. The various mechanisms available to the translator are examined within the EU context and against the background of Bulgaria’s legal culture. The analysis is based on translations of EU legislation from English into Bulgarian and highlights felicitous choices and techniques employed, as well as recurring inconsistencies in the long and arduous process of approximation of legislation.

Author Biography

Diana Yankova, New Bulgarian University, Sofia, Bulgaria

Diana Yankova, PhD., is a Professor of Linguistics with the Department of English Studies, New Bulgarian University (Bulgaria). She teaches courses in text linguistics, legal translation and North-American culture studies. Her research interests include legal language with special emphasis on culture and genre-specific characteristics of Common law and Continental legislation, points of convergence between legal studies and linguistics, terminological and structural considerations in translating supranational law,appr oximation of legislation, and teaching EALP. Diana serves on the editorial boards of a number of specialized academic journals and is current President of the Central European Association for Canadian Studies (CEACS).

References

Jacobs, R. (1995). English Syntax: a Grammar for English Language Professionals. Oxford University Press.

de Groot, G-R. (2000). Translating Legal Information. In G. Zaccaria (Ed.), Journal of Legal Hermeneutics. Translation in Law, 5 (pp. 131-149). Lit Verlag MünsterHamburg-London.

Delors, J. (1992, April 11). Survival of the fattest. The Economist, p.32.

Fillmore, C. (1968). The Case for Case. In E. Bach & R.T. Harms (Eds.), Universals in Linguistic Theory (pp. 1-88). New York: Holt.

Forrest, A. (1998). The Challenges of Languages in Europe. Terminologie et traduction 3, 101-121.

Robertson, C. (2001). Multilingual Law: A Framework for Understanding LSP within the EU. In F. Mayer (Ed.), Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium, 2 (pp.697-703), Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Trosborg, A. (1997). Translating Hybrid Political Texts. In: A. Trosborg (Ed.), Text Typology and Translation (pp. 145-158). John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. https://doi.org/10.1075/btl.26.12tro

Å arÄević, S. (1997). New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Yankova, D., & Vassileva, I. (2002). Supranational Legislative Texts: a New Challenge for Translators in Europe. In H. P. Kelz (Ed.), Die sprachliche Zukunft Europas. Mehrsprachigkeit und Sprachenpolitik (pp. 145-158). Nomos-Verlag, Baden Baden.

Yankova, D. (2003). Towards Achieving Equivalence in Bulgarian-English Translation of Statutory Writing. Чуждоезиково обучение [Foreign Language Teaching] 3, 52-63.

Downloads

Published

2015-02-01

How to Cite

Yankova, D. (2015). On the concept of term equivalence. English Studies at NBU, 1(1), 4–17. https://doi.org/10.33919/esnbu.15.1.1

Issue

Section

Articles