Making Room for Social Responsibility in Translator Training


  • Seda Taş İlmek Trakya University, Edirne



social responsibility, situated learning project, translator training, translation students


This study examines how the integration of social responsibility into translator training contributes to the learning and development of translation students. To this end, an action research design and an innovative situated learning project were implemented in an existing Bachelor's course in Translation and Interpreting. Students voluntarily performed two types of authentic translation tasks for a non-profit foundation and wrote project reports. The reports suggest that the integration of social responsibility into translator training raises the awareness of social responsibility among translation students and thus contributes to the improvement of their knowledge. It also has the potential to offer translation students a real experience and develop their translator competences. Therefore, this study proposes linking social responsibility with different learning environments in translator training because making room for social responsibility allows students to develop as socially responsible translators.

Author Biography

Seda Taş İlmek, Trakya University, Edirne

Seda Taş İlmek is an Associate Professor at the Department of Translation and Interpreting in Trakya University, Edirne, Turkey. She obtained her MA in teaching English at Trakya University and completed a PhD in Interlingual and Intercultural Translation Studies at Yıldız Technical University, İstanbul, Turkey. Her research interests include translation theories, literary translation, translation criticism and intercultural communication.


Autism Research Centre. (n.d.).

AutismSpekas About us (n.d.)

Birkan Baydan, E. & Karadağ, A. B. (2014). Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 152, 984–988.

Bogdan, R. C. & Biklen, S. K. (1992). Qualitative Research for Education an Introduction to Theory and Methods. Allyn and Bacon.

Bologna Education Information System (n.d.). Ege University.

Bologna Education Information System (n.d.). Marmara University.

Bologna Education Information System, Trakya University.

Calvo, E. (2015). Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches: Progressive and Reflective Methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306-322.

Castilla-Polo, F., María C. R.-R., Moreno, A., Licerán-Gutiérrez, A., de la Fuente, M. C., Rufián, C.E. and Cano-Rodríguez, M. (2020). Classroom Learning and the Perception of Social Responsibility amongst Graduate Students of Management Accounting. Sustainability, 12(17), 1-22.

Chouc, F. & Conde, J. M. (2016). Enhancing the Learning Experience of Interpreting Students outside the Classroom. A Study of the Benefits of Situated Learning at the Scottish Parliament. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 92-106.

Cohen, L., Manion, L., and Morrison, K. (2007). Research Methods in Education. Routledge.

Cravo, A. & Neves, J. (2007). Action Research in Translation Studies. JoSTrans, 7, 92-107.

de Jongh, D. & Prinsloo, P. (2004). Why Teach Corporate Citizenship Differently? Journal of Corporate Citizenship, 18, 113-122.

Droms Hatch, C. & Stephen, S. (2015). The Effectiveness of Social Responsibility Courses in Higher Education. Scholarship and Professional Work - Business, 11(2), 12-21.

Drugan, J. & Tipton, R. (2017). Translation, Ethics and Social Responsibility. The Translator, 23(2), 119-125.

Echeverri, A. (2015). Translator Education and Metacognition: Towards Student-centered Approaches to Translator Education. In Y. Cui, & W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 297-323). IGI Global.

González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11.

Heffernan, K. (2001). Fundamentals of Service-Learning Course Construction. Campus Compact.

İsmail, M. (2009). Corporate Social Responsibility and its Role in Community Development: An International Perspective. The Journal of International Social Research, 2(9), 199-209.

Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St. Jerome.

Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Kent State University Press.

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome Publishing.

Kiraly, D. (2004). Preparing Students Today to Meet Market Demands Tomorrow. In M. Forstner. & H. LeeJahnke (Eds.), Internationales Ciuti-Forum: Marktorientierte Translationsausbildung (pp. 101-118). Peter Lang.

Kiraly, D. (2005). Project-based Learning: A Case for Situated Translation. Meta, 50(4), 1098–1111.

Kiraly, D. (2012). Growing a Project-based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57, 82-95.

Kiraly, D. (2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In Kiraly, D., Hansen-Schirra, S. and Maksymski, K. (Eds.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 197–224). Narr.

Kiraly, D. (2016). Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews? In Kiraly, D. et al. (Eds.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 53-66). V&R Press.

Klimkowski, K. (2019). Educational Theory: From Dewey to Vygotsky. In Laviosa, S. and González-Davies, M. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 29-45). Routledge.

Montse Corrius, M. D. M. & Espasa, E. (2016). Situated Learning and Situated Knowledge: Gender, Translating Audiovisual Adverts and Professional Responsibility. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 59-75.

Pan, J. (2016). Linking Classroom Exercises to Real-life Practice: A Case of Situated Simultaneous Interpreting Learning. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 107-132.

Prieto-Velasco, J. A. & Fuentes-Luque, A. (2016). A Collaborative Multimodal Working Environment for the Development of Instrumental and Professional Competences of Student Translators: An Innovative Teaching Experience. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 76-91.

Risku, H. (2002). Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research, 3, 523-533.

Risku, H. (2010). A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference? Target, 22(1), 94-111.

Risku, H. (2016). Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12-28.

ScienceDaily (n.d.).

Shulman, L. (2004). Teaching as Community Property. Jossey-Bass.

Spectrumnews (n.d.).

The Tohum Autism Foundation (n.d.).

Toprak Kahraman, Z. (2016). Foreword. In Turker, D., Altuntas Vural, C. and Idowu, S. O. (Eds.), Social Responsibility Education Across Europe a Comparative Approach (pp. v-vi). Springer.

Translation Project Guide, Trakya University (n.d.).

Valtchuk, O. & Class, B. (2021). ‘It Really Suits the Objectives of the Master’s’: How a Student Facebook Group Chat Contributes to Situated Learning in an Interpreter Training Programme. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 378-394.

Yıldız, M. (2020). A Case of Situated Learning and its Implications for the Development of Translator Competence. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 8, 1000-1015.




How to Cite

İlmek, S. T. (2022). Making Room for Social Responsibility in Translator Training. English Studies at NBU, 8(1), 53–72.