Making Room for Social Responsibility in Translator Training
DOI:
https://doi.org/10.33919/esnbu.22.1.4Keywords:
social responsibility, situated learning project, translator training, translation studentsAbstract
This study examines how the integration of social responsibility into translator training contributes to the learning and development of translation students. To this end, an action research design and an innovative situated learning project were implemented in an existing Bachelor's course in Translation and Interpreting. Students voluntarily performed two types of authentic translation tasks for a non-profit foundation and wrote project reports. The reports suggest that the integration of social responsibility into translator training raises the awareness of social responsibility among translation students and thus contributes to the improvement of their knowledge. It also has the potential to offer translation students a real experience and develop their translator competences. Therefore, this study proposes linking social responsibility with different learning environments in translator training because making room for social responsibility allows students to develop as socially responsible translators.
References
Autism Research Centre. (n.d.). https://www.autismresearchcentre.com
AutismSpekas About us (n.d.) https://www.autismspeaks.org/about-us
Birkan Baydan, E. & Karadağ, A. B. (2014). Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 152, 984–988. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.09.354
Bogdan, R. C. & Biklen, S. K. (1992). Qualitative Research for Education an Introduction to Theory and Methods. Allyn and Bacon.
Bologna Education Information System (n.d.). Ege University. https://ebp.ege.edu.tr/DereceProgramlari/Ders/1/2711/279998/763080/1
Bologna Education Information System (n.d.). Marmara University. https://meobs.marmara.edu.tr/Ders/social-work-practices/swp100-36919-4010.
Bologna Education Information System, Trakya University. https://eos.trakya.edu.tr/Pages/CourseDetail.aspx?lang=en-US&academicYear=2021&facultyId=12&programId=7&menuType=course&catalogId=101900&dersIdNo=15520403734381
Calvo, E. (2015). Scaffolding Translation Skills through Situated Training Approaches: Progressive and Reflective Methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306-322. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1103107
Castilla-Polo, F., María C. R.-R., Moreno, A., Licerán-Gutiérrez, A., de la Fuente, M. C., Rufián, C.E. and Cano-Rodríguez, M. (2020). Classroom Learning and the Perception of Social Responsibility amongst Graduate Students of Management Accounting. Sustainability, 12(17), 1-22. https://doi.org/10.3390/su12177093
Chouc, F. & Conde, J. M. (2016). Enhancing the Learning Experience of Interpreting Students outside the Classroom. A Study of the Benefits of Situated Learning at the Scottish Parliament. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 92-106. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154345
Cohen, L., Manion, L., and Morrison, K. (2007). Research Methods in Education. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203029053
Cravo, A. & Neves, J. (2007). Action Research in Translation Studies. JoSTrans, 7, 92-107.
de Jongh, D. & Prinsloo, P. (2004). Why Teach Corporate Citizenship Differently? Journal of Corporate Citizenship, 18, 113-122. https://doi.org/10.9774/GLEAF.4700.2005.su.00014
Droms Hatch, C. & Stephen, S. (2015). The Effectiveness of Social Responsibility Courses in Higher Education. Scholarship and Professional Work - Business, 11(2), 12-21.
Drugan, J. & Tipton, R. (2017). Translation, Ethics and Social Responsibility. The Translator, 23(2), 119-125. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1327008
Echeverri, A. (2015). Translator Education and Metacognition: Towards Student-centered Approaches to Translator Education. In Y. Cui, & W. Zhao (Eds.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 297-323). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-4666-6615-3.ch016
González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Heffernan, K. (2001). Fundamentals of Service-Learning Course Construction. Campus Compact. https://doi.org/10.1300/J107v10n02_07
İsmail, M. (2009). Corporate Social Responsibility and its Role in Community Development: An International Perspective. The Journal of International Social Research, 2(9), 199-209.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. St. Jerome.
Kiraly, D. (1995). Pathways to Translation. Kent State University Press.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (2004). Preparing Students Today to Meet Market Demands Tomorrow. In M. Forstner. & H. LeeJahnke (Eds.), Internationales Ciuti-Forum: Marktorientierte Translationsausbildung (pp. 101-118). Peter Lang.
Kiraly, D. (2005). Project-based Learning: A Case for Situated Translation. Meta, 50(4), 1098–1111. https://doi.org/10.7202/012063ar
Kiraly, D. (2012). Growing a Project-based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57, 82-95. https://doi.org/10.7202/1012742ar
Kiraly, D. (2013). Towards a View of Translator Competence as an Emergent Phenomenon: Thinking Outside the Box(es) in Translator Education. In Kiraly, D., Hansen-Schirra, S. and Maksymski, K. (Eds.). New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 197–224). Narr.
Kiraly, D. (2016). Authentic Project Work and Pedagogical Epistemologies: A Question of Competing or Complementary Worldviews? In Kiraly, D. et al. (Eds.), Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education (pp. 53-66). V&R Press. https://doi.org/10.14220/9783737004954.53
Klimkowski, K. (2019). Educational Theory: From Dewey to Vygotsky. In Laviosa, S. and González-Davies, M. (Eds.). The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 29-45). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367854850-3
Montse Corrius, M. D. M. & Espasa, E. (2016). Situated Learning and Situated Knowledge: Gender, Translating Audiovisual Adverts and Professional Responsibility. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 59-75. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154343
Pan, J. (2016). Linking Classroom Exercises to Real-life Practice: A Case of Situated Simultaneous Interpreting Learning. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 107-132. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154346
Prieto-Velasco, J. A. & Fuentes-Luque, A. (2016). A Collaborative Multimodal Working Environment for the Development of Instrumental and Professional Competences of Student Translators: An Innovative Teaching Experience. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 76-91. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154344
Risku, H. (2002). Situatedness in Translation Studies. Cognitive Systems Research, 3, 523-533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Risku, H. (2010). A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation. Do Embodiment and Situatedness Really Make a Difference? Target, 22(1), 94-111. https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris
Risku, H. (2016). Situated Learning in Translation Research Training: Academic Research as a Reflection of Practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 12-28. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154340
ScienceDaily (n.d.). https://www.sciencedaily.com/news/mind_brain/autism
Shulman, L. (2004). Teaching as Community Property. Jossey-Bass.
Spectrumnews (n.d.). https://www.spectrumnews.org/news
The Tohum Autism Foundation (n.d.). https://www.tohumotizm.org.tr/en/about-us
Toprak Kahraman, Z. (2016). Foreword. In Turker, D., Altuntas Vural, C. and Idowu, S. O. (Eds.), Social Responsibility Education Across Europe a Comparative Approach (pp. v-vi). Springer.
Translation Project Guide, Trakya University (n.d.). https://bys.trakya.edu.tr/file/open/79752911
Valtchuk, O. & Class, B. (2021). ‘It Really Suits the Objectives of the Master’s’: How a Student Facebook Group Chat Contributes to Situated Learning in an Interpreter Training Programme. The Interpreter and Translator Trainer, 15(3), 378-394. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1885231
Yıldız, M. (2020). A Case of Situated Learning and its Implications for the Development of Translator Competence. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 8, 1000-1015. https://doi.org/10.29000/rumelide.827642
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Seda Taş İlmek
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
All published articles in the ESNBU are licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0). This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don't have to license their derivative works on the same terms.
In other words, under the CC BY-NC 4.0 license users are free to:
Share - copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt - remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
Attribution (by) - All CC licenses require that others who use your work in any way must give you credit the way you request, but not in a way that suggests you endorse them or their use. If they want to use your work without giving you credit or for endorsement purposes, they must get your permission first.
NonCommercial (nc) - You let others copy, distribute, display, perform, and modify and use your work for any purpose other than commercially unless they get your permission first.
If the article is to be used for commercial purposes, we suggest authors be contacted by email.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons 1 Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Exceptions to copyright policy
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.