Rendering Ukrainian Historical Terminology of the Old Rus’ Period into English

Authors

  • Marina Vozna Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine
  • Liudmyla Slavova Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine

DOI:

https://doi.org/10.33919/esnbu.22.2.2

Keywords:

historical terminology, translation techniques, culture-specific historical terms, secondary term formation, historical concept, onomastic terminology

Abstract

The article presents a study that focuses on approaches to rendering Ukrainian historical terminology related to the Old Rus' period into English selected en masse from Ukrainian and English academic texts on history, with a special focus on culture-specific terminology. Historical terms for translation purposes are categorised into non-culture-specific historical terminology reflecting universal concepts of historical science, and culture-specific historical terminology. The purpose of the article is to determine specific methods for Ukrainian-English translation of historical terminology of the Old Rus' period. The paper discusses approaches and methods used by English-speaking academics to secondary term formation, taking place when rendering concepts denoting Ukrainian original culture-specific terminology into English. Different groups of historical terms are described with a special focus on onomastic terminology. It is demonstrated that the historical context should be taken into account for the correct designation of a historical concept. Non-culture-specific historical terminology is predominantly rendered by existing equivalents, which were formed through phonological adaptation and/or calque translation. The most appropriate technique for rendering culture-specific Ukrainian historical terminology is shown to be combined renomination, the method that uses both a transcription and a description of a historical concept.

Author Biographies

Marina Vozna, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine

Marina Vozna is an Associate Professor at the Department of Theory and Practice of Translation from English at Taras Shevchenko National University of Kyiv. Author and co-author of seven textbooks in English, Country Studies, Translation, and Terminology and more than 100 articles on theoretical and practical issues of translation and teaching methodology. The areas of her research interest include specialized translation, terminology, translation of culture-specific and ideologically loaded lexis, and teaching methods.

Liudmyla Slavova, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Ukraine

Liudmyla Slavova, Doctor of Sciences (Linguistics), is the Head of the Department of Theory and Practice of Translation from English at Taras Shevchenko National University of Kyiv. She is the author and co-author of more than 130 journal articles, book chapters, and textbooks.  The scope of her research interests includes translation studies, political discourse, linguistic personality, communicative linguistics, comparative linguistics, methods of teaching.

References

Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579

Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9(1), 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

Davies, N. (1997). Europe. A History. Pimlico.

Davies, N. (2001). Yevropa. Istoriya [Europe. History]. Solomiya Pavlichko “Osnovy” Publishers.

Dimnik, M. (1981). Mikhail, Prince of Chernigov and Grand Prince of Kiev.1224-1246. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.

Dimnik, M. (2003). The Dynasty of Chernigov, 1146-1246. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511496479

Franklin, S. (2002). The Empire of the “Rhomaioi” as Viewed from Kievan Russia: Aspects of Byzantino-Russian Cultural Relations. Byzanton, 5(2), 507-537. Ashgate. https://www.jstor.org/stable/44170831

Hoffmann, L. (1985). Communication Means of the Technical Language. Introduction. Gunter Narr Verlag.

Hrushevsky, M. (1994). Istoriya Ukrayiny-Rusy. Tom 1 [History of Ukraine-Rus’. Vol.1]. Naukova Dumka.

Hrushevsky, M. (2009). History of Ukraine-Rus’. Volume 1. University of Alberta.

Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). Developments in ESP. A Multidisciplinary Approach. Cambridge University Press.

Kazakevich, H. (2006). Kelty: Traditsiyna kultura ta sotsialni instituty [Celts: Traditional Culture and Social Institutions]. Fitosotsiotsentr.

Kiyak T., Ohuy O., & Naumenko, A. (2006). Teoriya ta praktyka perekladu (nimetska mova)[Theory and Practice of Translation (German)]. Nova Knyha.

Kocherhan, M. (2005). Vstup do movoznavstva [Introduction to Linguistics]. Akademiya.

Kotlyar M., & Rychka B. (2008). Knyazhiy Dvir Pivdennoyi Russi X-XIII st. [Royal Courts in Southern Rus in X-XIII centuries]. Naukova Dumka.

Kotlyar, M. (1991). Polkovodtsi Davnyoyi Rusy [Military Leaders of the Old Rus’]. Ukrayina.

Kovalenko, O. (2011). Ispolzovaniye istorizmov v romanakh V. Skotta [The Use of Historical Words in Novels by W. Scott]. Naukovy Visnyk Volynskoho Natsionalnoho Universytetu imeni Lesi Ukrainky. Filolohichni Nauky. Movoznavstvo, 5, 60-64.

Lazarev, O. (2016). Problema vidtvorenniia ukrayinskoyi istorychnoyi terminolohiyi u frantsuzkomu teksti [The Isssue of Rendering Ukrainian Historical Terminology in a French Text]. Aktualni problemy filolohiyi ta perekladoznavstva, 10, 90-92.

Magocsi, P. (2010). A History of Ukraine: The Land and Its Peoples. Toronto: Toronto University.

Magocsi, P. (2012). Ukrayina. Istoriya yiyi zemel ta narodiv [A History of Ukraine: The Land and Its Peoples]. Uzhhorod: V. Padyak Publishers.

McArthur, T. (1998). Asian Lexicography: Past, Present, and Prospective. In Lexicography in Asia. Selected papers from the Dictionaries in Asia Conference, Hong Kong University of Science and Technology, 1997, and other papers. Tom McArthur and Ilan Kernerman (Eds.), pp. 9-20. Tel Aviv: Password Publishers

Nagy, I. (2014). English for Special Purposes: Specialized Languages and Problems of Terminology. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6(2), 261-273. https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0018

Nahaylo, B. (1999). The Ukrainian Resurgence. Hurst & Company.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Panko, T., Kochan I., & Matsuyk H. (1994). Ukrayinske terminoznavstvo [Ukrainian Terminology]. Svit.

Papa, І. (2013). Pereuyavlennia Starokyivskoyi Derzhavy [Re-imagining of the Old Rus’ State]. Kniazha Doba: istoriya i kultura, 7, 372-376.

Plekhova, O. (2016). Istorichesskiy diskurs: institutsyonalniye kharakteristiki [Historical Discourse: Institutional Characteristics]. Izvestiya Volgogradskogo Universoteta, 2, 99-105. https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskiy-diskurs-institutsionalnye-harakteristiki/viewer

Popescu, L. (2009). Historical Knowledge in Western Civilization: Studies beyond the Sovereign View. VDM Verlag.

Poteryayeva, Y. (2009). Osobennosti prepodavaniya distsypliny angliyskiy yazyk na istoricheskikh fakultetakh universitetov [Teaching English at Historical Departments of Universities], 1-2. Zbornik materialov konferentsyi, Yekaterinburg, Russia. http://rudocs.exdat.com/docs/index-7446.html?page=5

Pritsak, O. (1990). The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertyns’kyj (Pogodin) Codices. Harvard University Press.

Raffensperger, C. (2012). Reimagining Europe: Kievan Rus΄ in the Medieval World. Harvard Historical Studies, 177, 329-339. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674065468

Raffensperger, C. (2017). The Kingdom of Rus’. Arc Humanities Press. https://doi.org/10.1017/9781942401322

Sager, J. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/z.44

Shepard, J. (1973). Byzantium and Russia in the Eleventh Century: A Study in Political and Ecclesiastical Relations [Unpublished doctoral Dissertation]. University of Oxford.

Slavova, L. & Vozna, M. (2022) Etnokulturna spetsyfika istorychnoi terminolohii: zistavnyi ta perekladoznavchyi aspekty (na materiali istorychnykh terminiv antychnosti ta davnoruskoho periodu) [Ethnic and Cultural Nature of Historical Terminology: the Comparative and Translation Aspects (based on historical terms of antiquity and Old Rus period)]. Movni i kontseptualni kartyny svitu 1(71), 115-131. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10

Slyvka, M. (2016). Realiya i termin v ictoryko-kulturnomu dyskursi [Culture-Specific Words and Terminology in Historical and Cultural Discourse]. Suchasni doslidzhennya z inozemnoyi filolohiyi, 14, 183-188.

Tolochko O., & Tolochko P. (1998). Kyivska Rus’ [Kievan Rus’]. Alternatyvy.

Tolochko P. (1997). Vid Rusy do Ukrayiny [From Rus’ to Ukraine]. Abrys.

Tomilenko, L. (2013). Istoryzmy i istorichni terminy: do problemy rozmezhoovannya [Historicisms and Historical Terminology: The Issue of Differentiation]. Naukovi Zapysky Vinnytskoho Univesytetu imeni Mykhaila Kotsyubynskoho. Filolohiya. Movoznavstvo, 17, 132-137. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzvdpu_filol_2013_17_28

Torchinsky, M. (2009). Struktura Onimnoho Prostory Ukrayinskoyi Movy. Funktsionuvannia vlasnukh nazv [Onomastic Structure of the Ukrainian Language. Functioning of Proper Names]. Khmelnytsky: Vydavnytstvo Khmelnytskoho Universitetu.

Valeontis, K., Mantzari, E. (2006, October). The linguistic dimension of terminology: principles and methods of term formation. 1st Athens International Conference on Translation and Interpretation Translation: Between Art and Social Science, Athens. https://www.academia.edu/2317735/THE_LINGUISTIC_DIMENSION_OF_TERMINOLOGY_PRINCIPLES_AND_METHODS_OF_TERM_FORMATION_Kostas_Valeontis_Elena_Mantzari_2006

Wilson, A. (2002). The Ukrainians. Unexpected Nation. Yale University Press.

Zalizniak, L. (2013, January). Kyivan Rus’ as an Ancient Ukrainian State. The Ukrainian Week, 44, 40-43.

Zorivchak, R. (1989). Realiya i Pereklad [Culture-Specific Words and Translation]. Vydavnytstvo Lvivskoho Universitetu.

Downloads

Published

2022-12-20

How to Cite

Vozna, M., & Slavova, L. (2022). Rendering Ukrainian Historical Terminology of the Old Rus’ Period into English. English Studies at NBU, 8(2), 183–202. https://doi.org/10.33919/esnbu.22.2.2

Issue

Section

Articles