Rendering Ukrainian Historical Terminology of the Old Rus’ Period into English
Keywords:historical terminology, translation techniques, culture-specific historical terms, secondary term formation, historical concept, onomastic terminology
The article presents a study that focuses on approaches to rendering Ukrainian historical terminology related to the Old Rus' period into English selected en masse from Ukrainian and English academic texts on history, with a special focus on culture-specific terminology. Historical terms for translation purposes are categorised into non-culture-specific historical terminology reflecting universal concepts of historical science, and culture-specific historical terminology. The purpose of the article is to determine specific methods for Ukrainian-English translation of historical terminology of the Old Rus' period. The paper discusses approaches and methods used by English-speaking academics to secondary term formation, taking place when rendering concepts denoting Ukrainian original culture-specific terminology into English. Different groups of historical terms are described with a special focus on onomastic terminology. It is demonstrated that the historical context should be taken into account for the correct designation of a historical concept. Non-culture-specific historical terminology is predominantly rendered by existing equivalents, which were formed through phonological adaptation and/or calque translation. The most appropriate technique for rendering culture-specific Ukrainian historical terminology is shown to be combined renomination, the method that uses both a transcription and a description of a historical concept.
Baker, M. (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9(1), 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
Davies, N. (1997). Europe. A History. Pimlico.
Davies, N. (2001). Yevropa. Istoriya [Europe. History]. Solomiya Pavlichko “Osnovy” Publishers.
Dimnik, M. (1981). Mikhail, Prince of Chernigov and Grand Prince of Kiev.1224-1246. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies.
Dimnik, M. (2003). The Dynasty of Chernigov, 1146-1246. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511496479
Franklin, S. (2002). The Empire of the “Rhomaioi” as Viewed from Kievan Russia: Aspects of Byzantino-Russian Cultural Relations. Byzanton, 5(2), 507-537. Ashgate. https://www.jstor.org/stable/44170831
Hoffmann, L. (1985). Communication Means of the Technical Language. Introduction. Gunter Narr Verlag.
Hrushevsky, M. (1994). Istoriya Ukrayiny-Rusy. Tom 1 [History of Ukraine-Rus’. Vol.1]. Naukova Dumka.
Hrushevsky, M. (2009). History of Ukraine-Rus’. Volume 1. University of Alberta.
Hutchinson, T., & Waters, A. (1987). Developments in ESP. A Multidisciplinary Approach. Cambridge University Press.
Kazakevich, H. (2006). Kelty: Traditsiyna kultura ta sotsialni instituty [Celts: Traditional Culture and Social Institutions]. Fitosotsiotsentr.
Kiyak T., Ohuy O., & Naumenko, A. (2006). Teoriya ta praktyka perekladu (nimetska mova)[Theory and Practice of Translation (German)]. Nova Knyha.
Kocherhan, M. (2005). Vstup do movoznavstva [Introduction to Linguistics]. Akademiya.
Kotlyar M., & Rychka B. (2008). Knyazhiy Dvir Pivdennoyi Russi X-XIII st. [Royal Courts in Southern Rus in X-XIII centuries]. Naukova Dumka.
Kotlyar, M. (1991). Polkovodtsi Davnyoyi Rusy [Military Leaders of the Old Rus’]. Ukrayina.
Kovalenko, O. (2011). Ispolzovaniye istorizmov v romanakh V. Skotta [The Use of Historical Words in Novels by W. Scott]. Naukovy Visnyk Volynskoho Natsionalnoho Universytetu imeni Lesi Ukrainky. Filolohichni Nauky. Movoznavstvo, 5, 60-64.
Lazarev, O. (2016). Problema vidtvorenniia ukrayinskoyi istorychnoyi terminolohiyi u frantsuzkomu teksti [The Isssue of Rendering Ukrainian Historical Terminology in a French Text]. Aktualni problemy filolohiyi ta perekladoznavstva, 10, 90-92.
Magocsi, P. (2010). A History of Ukraine: The Land and Its Peoples. Toronto: Toronto University.
Magocsi, P. (2012). Ukrayina. Istoriya yiyi zemel ta narodiv [A History of Ukraine: The Land and Its Peoples]. Uzhhorod: V. Padyak Publishers.
McArthur, T. (1998). Asian Lexicography: Past, Present, and Prospective. In Lexicography in Asia. Selected papers from the Dictionaries in Asia Conference, Hong Kong University of Science and Technology, 1997, and other papers. Tom McArthur and Ilan Kernerman (Eds.), pp. 9-20. Tel Aviv: Password Publishers
Nagy, I. (2014). English for Special Purposes: Specialized Languages and Problems of Terminology. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6(2), 261-273. https://doi.org/10.1515/ausp-2015-0018
Nahaylo, B. (1999). The Ukrainian Resurgence. Hurst & Company.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.
Panko, T., Kochan I., & Matsuyk H. (1994). Ukrayinske terminoznavstvo [Ukrainian Terminology]. Svit.
Papa, І. (2013). Pereuyavlennia Starokyivskoyi Derzhavy [Re-imagining of the Old Rus’ State]. Kniazha Doba: istoriya i kultura, 7, 372-376.
Plekhova, O. (2016). Istorichesskiy diskurs: institutsyonalniye kharakteristiki [Historical Discourse: Institutional Characteristics]. Izvestiya Volgogradskogo Universoteta, 2, 99-105. https://cyberleninka.ru/article/n/istoricheskiy-diskurs-institutsionalnye-harakteristiki/viewer
Popescu, L. (2009). Historical Knowledge in Western Civilization: Studies beyond the Sovereign View. VDM Verlag.
Poteryayeva, Y. (2009). Osobennosti prepodavaniya distsypliny angliyskiy yazyk na istoricheskikh fakultetakh universitetov [Teaching English at Historical Departments of Universities], 1-2. Zbornik materialov konferentsyi, Yekaterinburg, Russia. http://rudocs.exdat.com/docs/index-7446.html?page=5
Pritsak, O. (1990). The Old Rus’ Kievan and Galician-Volhynian Chronicles: The Ostroz’kyj (Xlebnikov) and četvertyns’kyj (Pogodin) Codices. Harvard University Press.
Raffensperger, C. (2012). Reimagining Europe: Kievan Rus΄ in the Medieval World. Harvard Historical Studies, 177, 329-339. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674065468
Raffensperger, C. (2017). The Kingdom of Rus’. Arc Humanities Press. https://doi.org/10.1017/9781942401322
Sager, J. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/z.44
Shepard, J. (1973). Byzantium and Russia in the Eleventh Century: A Study in Political and Ecclesiastical Relations [Unpublished doctoral Dissertation]. University of Oxford.
Slavova, L. & Vozna, M. (2022) Etnokulturna spetsyfika istorychnoi terminolohii: zistavnyi ta perekladoznavchyi aspekty (na materiali istorychnykh terminiv antychnosti ta davnoruskoho periodu) [Ethnic and Cultural Nature of Historical Terminology: the Comparative and Translation Aspects (based on historical terms of antiquity and Old Rus period)]. Movni i kontseptualni kartyny svitu 1(71), 115-131. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.10
Slyvka, M. (2016). Realiya i termin v ictoryko-kulturnomu dyskursi [Culture-Specific Words and Terminology in Historical and Cultural Discourse]. Suchasni doslidzhennya z inozemnoyi filolohiyi, 14, 183-188.
Tolochko O., & Tolochko P. (1998). Kyivska Rus’ [Kievan Rus’]. Alternatyvy.
Tolochko P. (1997). Vid Rusy do Ukrayiny [From Rus’ to Ukraine]. Abrys.
Tomilenko, L. (2013). Istoryzmy i istorichni terminy: do problemy rozmezhoovannya [Historicisms and Historical Terminology: The Issue of Differentiation]. Naukovi Zapysky Vinnytskoho Univesytetu imeni Mykhaila Kotsyubynskoho. Filolohiya. Movoznavstvo, 17, 132-137. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nzvdpu_filol_2013_17_28
Torchinsky, M. (2009). Struktura Onimnoho Prostory Ukrayinskoyi Movy. Funktsionuvannia vlasnukh nazv [Onomastic Structure of the Ukrainian Language. Functioning of Proper Names]. Khmelnytsky: Vydavnytstvo Khmelnytskoho Universitetu.
Valeontis, K., Mantzari, E. (2006, October). The linguistic dimension of terminology: principles and methods of term formation. 1st Athens International Conference on Translation and Interpretation Translation: Between Art and Social Science, Athens. https://www.academia.edu/2317735/THE_LINGUISTIC_DIMENSION_OF_TERMINOLOGY_PRINCIPLES_AND_METHODS_OF_TERM_FORMATION_Kostas_Valeontis_Elena_Mantzari_2006
Wilson, A. (2002). The Ukrainians. Unexpected Nation. Yale University Press.
Zalizniak, L. (2013, January). Kyivan Rus’ as an Ancient Ukrainian State. The Ukrainian Week, 44, 40-43.
Zorivchak, R. (1989). Realiya i Pereklad [Culture-Specific Words and Translation]. Vydavnytstvo Lvivskoho Universitetu.
How to Cite
Copyright (c) 2022 Marina Vozna, Liudmyla Slavova
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
All published articles in the ESNBU are licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0). This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don't have to license their derivative works on the same terms.
In other words, under the CC BY-NC 4.0 license users are free to:
Share - copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt - remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
Attribution (by) - All CC licenses require that others who use your work in any way must give you credit the way you request, but not in a way that suggests you endorse them or their use. If they want to use your work without giving you credit or for endorsement purposes, they must get your permission first.
NonCommercial (nc) - You let others copy, distribute, display, perform, and modify and use your work for any purpose other than commercially unless they get your permission first.
If the article is to be used for commercial purposes, we suggest authors be contacted by email.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons 1 Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.