Semantic Interpretations of Proper Names in Literary Translation: Terry Pratchett’s “Wyrd Sisters” in Bulgarian
DOI:
https://doi.org/10.33919/esnbu.22.2.1Keywords:
literary onomastics, charactonyms, interpretation, fantasy, translationAbstract
Name crafting has been and still is of importance when devising a literary character with certain traits and features that are meant to outstand a character’s personality. Thus, literary names serve as a handy tool in any piece of writing, since they complete their bearers in a discrete, yet a vivid way when given an appropriate name by the author of a piece of writing. As far as fantasy is concerned, the choice of literary names is freer, but still requires more creativity, given the fact that fantasy names can be translated. When rendered from one language into another, names undergo various structural alterations, semantic modulations, or even syntactic reconstructions. Therefore, the current paper aims at analysing literary names in Terry Pratchett’s fantasy novel “Wyrd Sisters” with focus on their rendering into Bulgarian. Etymology and semantic interpretations are to be sought for as well as morphological and syntactic structure of names in both languages of interest in favour of the hypothesis that literary names carry meaning which, when revealed, gives a more concrete idea of a personage in a novel.
References
Britannica, T. Editors of Encyclopaedia. (2022). fantasy. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/art/fantasy-narrative-genre
Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org
Campbell, M. & Campbell, T. (2022). Behind The Name: The etymology and history of first names. https://www.behindthename.com
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Cavill, P. (2016). Language-based approaches to names in literature. The Oxford handbook of names and naming. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199656431.001.0001
Chesterman, An. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.22
Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.
Fowler, Al. (2012). Literary Names: Personal Names in English Literature. Oxford University Press. http://ebookcentral.proquest.com/lib/aubg-ebooks/detail.action?docID=1079716
Gibka, M. (2015). The functions of Proper Names in the Literary Work of Art.
Ilchev, St. (1969). Rechnik na lichnite i familnite imena u balgarite [A Dictionary of Personal and Family Names of Bulgarians]. Bulgarian Academy of Sciences.
Kearns, K. (2011). Semantics. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-0-230-35609-2
Manova-Georgieva, Y. (2020). What is Behind a Name? Origins and Meaning of Some of the Recurrent Characters in Terry Pratchett's Discworld. ELOPE - English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 165-176. https://doi.org/10.4312/elope.17.2.165-176
Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com
Motschenbacher, H. (2020). Corpus Linguistic Onomastics: A Plea for a Corpus-Based Investigation of Names. Names, 68(2), 88-103. https://doi.org/10.1080/00277738.2020.1731240
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Pratchett, T. (1988). Wyrd Sisters. Transworld Publishers Ltd.
Pratchett, T. (2001). Posestrimi v zanayata [Wyrd Sisters]. Sofia: Vuzev.
Vinay J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.11
Vlahov, S. & Florin, S. (1990). Neprevodimoto v prevoda [Translating the Untranslatable]. Nauka i izkustvo.
Windt, B. (2006). Literary theory – an essential tool in the development of literary onomastics. il Nome nel testo VIII, 113-118.
Word Sense Dictionary (n.d.). thunder. In Word Sense Dictionary. https://www.wordsense.eu/thunder/#English
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Yana Manova-Georgieva
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
All published articles in the ESNBU are licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0). This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don't have to license their derivative works on the same terms.
In other words, under the CC BY-NC 4.0 license users are free to:
Share - copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt - remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
Attribution (by) - All CC licenses require that others who use your work in any way must give you credit the way you request, but not in a way that suggests you endorse them or their use. If they want to use your work without giving you credit or for endorsement purposes, they must get your permission first.
NonCommercial (nc) - You let others copy, distribute, display, perform, and modify and use your work for any purpose other than commercially unless they get your permission first.
If the article is to be used for commercial purposes, we suggest authors be contacted by email.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons 1 Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Exceptions to copyright policy
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.