Semantic Interpretations of Proper Names in Literary Translation: Terry Pratchett’s “Wyrd Sisters” in Bulgarian

Authors

  • Yana Manova-Georgieva South-West University "Neofit Rilski", Blagoevgrad, Bulgaria

DOI:

https://doi.org/10.33919/esnbu.22.2.1

Keywords:

literary onomastics, charactonyms, interpretation, fantasy, translation

Abstract

Name crafting has been and still is of importance when devising a literary character with certain traits and features that are meant to outstand a character’s personality. Thus, literary names serve as a handy tool in any piece of writing, since they complete their bearers in a discrete, yet a vivid way when given an appropriate name by the author of a piece of writing. As far as fantasy is concerned, the choice of literary names is freer, but still requires more creativity, given the fact that fantasy names can be translated. When rendered from one language into another, names undergo various structural alterations, semantic modulations, or even syntactic reconstructions. Therefore, the current paper aims at analysing literary names in Terry Pratchett’s fantasy novel “Wyrd Sisters” with focus on their rendering into Bulgarian. Etymology and semantic interpretations are to be sought for as well as morphological and syntactic structure of names in both languages of interest in favour of the hypothesis that literary names carry meaning which, when revealed, gives a more concrete idea of a personage in a novel.

Author Biography

Yana Manova-Georgieva, South-West University "Neofit Rilski", Blagoevgrad, Bulgaria

Yana Manova-Georgieva is a Chief Assistant Professor in the Department of Germanic and Romance Studies at the South-West University "Neofit Rilski", Blagoevgrad. Her academic interests and publications are in the field of general and literary onomastics as well as nominative symbolism. She teaches general English, English stylistics, phraseology, British studies, transcription and transliteration. She is the author of a monograph on the topic of names and nicknames in English and Bulgarian 20th century literature.

References

Britannica, T. Editors of Encyclopaedia. (2022). fantasy. Encyclopedia Britannica. https://www.britannica.com/art/fantasy-narrative-genre

Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org

Campbell, M. & Campbell, T. (2022). Behind The Name: The etymology and history of first names. https://www.behindthename.com

Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Cavill, P. (2016). Language-based approaches to names in literature. The Oxford handbook of names and naming. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199656431.001.0001

Chesterman, An. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.22

Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2, 44-57.

Fowler, Al. (2012). Literary Names: Personal Names in English Literature. Oxford University Press. http://ebookcentral.proquest.com/lib/aubg-ebooks/detail.action?docID=1079716

Gibka, M. (2015). The functions of Proper Names in the Literary Work of Art.

Ilchev, St. (1969). Rechnik na lichnite i familnite imena u balgarite [A Dictionary of Personal and Family Names of Bulgarians]. Bulgarian Academy of Sciences.

Kearns, K. (2011). Semantics. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-0-230-35609-2

Manova-Georgieva, Y. (2020). What is Behind a Name? Origins and Meaning of Some of the Recurrent Characters in Terry Pratchett's Discworld. ELOPE - English Language Overseas Perspectives and Enquiries, 165-176. https://doi.org/10.4312/elope.17.2.165-176

Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com

Motschenbacher, H. (2020). Corpus Linguistic Onomastics: A Plea for a Corpus-Based Investigation of Names. Names, 68(2), 88-103. https://doi.org/10.1080/00277738.2020.1731240

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Pratchett, T. (1988). Wyrd Sisters. Transworld Publishers Ltd.

Pratchett, T. (2001). Posestrimi v zanayata [Wyrd Sisters]. Sofia: Vuzev.

Vinay J.P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.11

Vlahov, S. & Florin, S. (1990). Neprevodimoto v prevoda [Translating the Untranslatable]. Nauka i izkustvo.

Windt, B. (2006). Literary theory – an essential tool in the development of literary onomastics. il Nome nel testo VIII, 113-118.

Word Sense Dictionary (n.d.). thunder. In Word Sense Dictionary. https://www.wordsense.eu/thunder/#English

Downloads

Published

2022-12-20

How to Cite

Manova-Georgieva, Y. (2022). Semantic Interpretations of Proper Names in Literary Translation: Terry Pratchett’s “Wyrd Sisters” in Bulgarian. English Studies at NBU, 8(2), 167–182. https://doi.org/10.33919/esnbu.22.2.1

Issue

Section

Articles