Language Brokering in Healthcare Settings in Spain: An Insight Based on Testimonies
DOI:
https://doi.org/10.33919/esnbu.24.1.8Keywords:
linguistic and cultural mediation, healthcare services, children, young adultsAbstract
There were 6,491,502 foreign residents living in Spain in January 2024, a number that indicates a significant increase since the beginning of the 21st century. Among this foreign population, the largest communities are Moroccans, Romanians and British, whose mother tongue is not Spanish. According to the results from several studies conducted over the last decades, when these allophone residents use the Spanish healthcare services, they frequently ask their children to help them communicate with healthcare providers through linguistic and cultural mediation, even when professional interpreting or mediation services are available. How did these children feel while mediating for their parents in this context? Did they have any negative experiences? We intend to provide answers to these questions through semi-structured individual interviews with adults who had mediated for their parents in healthcare settings in Spain when they were children or young adults. These answers contribute to a clear understanding of the consequences of language brokering, thus promoting the use of professional interpreting and mediation services in these settings.
References
Abril Martí, M. I., & Martin, A. (2011). La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes. In F. J. García Castaño & N. Kressova (Eds.), Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía (pp. 1521-1534). Instituto de Migraciones.
Antonini, R. (2010). The study of child language brokering: Past, current and emerging research. MediAzioni: Journal of Interdisciplinary Studies on Language and Cultures, 10, 1-23. https://mediazioni.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/monografia2010CLB/01%20antonini%20pp1_23.pdf
Antonini, R. (2015a). Unseen forms of interpreting: Child language brokering in Italy. Cultus The Journal of Intercultural Mediation and Communication, 8, 96-112.
Antonini, R. (2015b) Child language brokering. In Franz Pochhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 48-49). Routledge.
Antonini, R., & Torresi, I. (2021). Child Language Brokering in Healthcare Settings. In Şebnem, S., & Spišiaková, E. (Eds.), Routledge Handbook of Translation and Health (184-197). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003167983 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003167983-15
Arumí-Ribas, M. & Vargas-Urpi, M. (2021). Unveiling a covert but common practice: child language brokering in the province of Barcelona [Conference]. 5th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation.
Bestué, C., Gil-Bardají, A., & Arumí Rivas, M. (2023). Los menores de origen inmigrante en la intermediación lingüística: visibilización de un fenómeno social. Lengua y Migración, 15(1), 55-77. https://doi.org/10.37536/LYM.15.1.2023.1673 DOI: https://doi.org/10.37536/LYM.15.1.2023.1673
Brookes, H. & Angelleli, C. (2015). What Educators Need to Know About Bilingual Children Interpreting and Translating! Practitioners' Guide - A9816. The National Research Center on the Gifted and Talented (NRC/GT). https://nrcgt.uconn.edu/wp-content/uploads/sites/953/2015/04/A9816P.pdf
Cline, T., Crafter, S., O’Dell, L., & de Abreu, G. (2011). Young people’s representation of language brokering. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 32(3), 207-220. https://doi.org/10.1080/01434632.2011.558901 DOI: https://doi.org/10.1080/01434632.2011.558901
Cline, T., De Abreu, G., O’Dell, L., & Crafter, S. (2010). Recent research on child language brokering in the United Kingdom. MediAzioni: Journal of Interdisciplinary Studies on Language and Cultures, 10, 105-124.
Cohen, S., Moran‐Ellis, J., & Smaje, C. (1999). Children as informal interpreters in GP consultations: pragmatics and ideology. Sociology of Health & Illness, 21(2), 163-186. https://doi.org/10.1111/1467-9566.00148 DOI: https://doi.org/10.1111/1467-9566.00148
de Abreu, G., Silva, T., & Lambert, H. (2003). Academic achievement of Portuguese children in British schools. In G. de Abreu, T. Cline, & H. Lambert (Eds.), The Education of Portuguese Children in Britain: Insights from Research and Practice in England and Overseas (pp. 7-25). University of Luton. https://psych.brookes.ac.uk/portuguese/report
Degener, J. (2010). Sometimes my mother does not understand, then I need to translate. Child and Youth Language Brokering in Berlin. MediAzioni: Journal of Interdisciplinary Studies on Language and Cultures, 10, 346-367.
DeMent, T., & Buriel, R. (1999). Children as cultural brokers: Recollections of college students. SPSSI Conference on Immigrants and Immigration, Toronto, Canada.
Foulquié Rubio, A. I. (2015). Interpretación en el contexto educativo: la comunicación docentes - padres extranjeros [Unpublished doctoral dissertation]. Universidad de Murcia.
Foulquié-Rubio, A. I., Vargas-Urpí, M., & Fernández Pérez, M. M. (2018). Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades. Comares.
Free, C., Green, J., Bhavnani, V., & Newman, A. (2003). Bilingual young people’s experiences of interpreting in primary care: a qualitative study. The British Journal of General Practice, 53, 530-535. https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC1314643/
García-Sánchez, I. M. (2010). (Re)shaping practices in translation: How Moroccan immigrant children and families navigate continuity and change. In Antonini, R. The study of child language brokering: Past, current and emerging research, mediAzioni, 10, pp. 182-214.
Giordano, S. (2007). Overview of the Advantages and Disadvantages of Professional and Child Interpreters for Limited English Proficiency Patients in General Health Care Situations. Journal of Radiology Nursing, 26(4), 126-131. https://doi.org/10.1016/j.jradnu.2007.09.002 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jradnu.2007.09.002
Green, J., Free, C., Bhavnani, V., & Newman, T. (2005). Translators and Mediators: Bilingual Young People’s Accounts of their Interpreting Work in Health Care. Social Science & Medicine, 60(9), 2097-2110. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2004.08.067 DOI: https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2004.08.067
Harris, B. (1977). The importance of natural translation. Working Papers in Bilingualism, 12, 96-114.
Harris, B. (1980). How a three-year-old translates. In D. Ingram, Fred C.C Peng, & Ph. Dale (Eds.), Proceedings of the First International Congress for the Study of Child Language. University Press of America.
Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an Innate Skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 155-170). Springer. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15 DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15
Hua, J. M., & Costigan, C. L. (2012). The Familial Context of Adolescent Language Brokering Within Immigrant Chinese Families in Canada. Journal of Youth and Adolescence, 41(7), 894-906. https://doi.org/10.1007/s10964-011-9682-2 DOI: https://doi.org/10.1007/s10964-011-9682-2
INE, Instituto Nacional de Estadística. (2024). https://www.ine.es/dyngs/Prensa/ECP4T23.htm
International Organization of Migration. (2022). World Migration Report 2022. https://worldmigrationreport.iom.int/wmr-2022-interactive/
Jones, C. J., & Trickett, E. J. (2005). Immigrant Adolescents behaving as Culture Brokers: a Study of Families from the Former Soviet Union. The Journal of Social Psychology, 145(4), 405-427. https://doi.org/10.3200/SOCP.145.4.405-428 DOI: https://doi.org/10.3200/SOCP.145.4.405-428
Kam, J. A., & Lazarevic, V. (2013). The Stressful (and Not So Stressful) Nature of Language Brokering: Identifying When Brokering Functions as a Cultural Stressor for Latino Immigrant Children in Early Adolescence. Journal of Youth and Adolescence, 43, 1994-2011. https://doi.org/10.1007/s10964-013-0061-z DOI: https://doi.org/10.1007/s10964-013-0061-z
Katz, V. (2014). Children as brokers of their immigrant families’ health-care connections. Social Problems, 61(2), 194-215. https://doi.org/10.1525/sp.2014.12026 DOI: https://doi.org/10.1525/sp.2014.12026
Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 141-166). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511620652.009
McQuillan, J., & Tse, L. (1995). Child Language Brokering in Linguistic Minority Communities: Effects on Cultural Interaction, Cognition, and Literacy. Language and Education, 9(3), 195-215. https://doi.org/10.1080/09500789509541413 DOI: https://doi.org/10.1080/09500789509541413
Morales, A., & Hanson, W. E. (2005). Language Brokering: An Integrative Review of the Literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27(4), 471-503. https://doi.org/10.1177/0739986305281333 DOI: https://doi.org/10.1177/0739986305281333
Muñoz Martín, R. (2011). Nomen mihi Legio est. A cognitive approach to Natural Translation. In M. J. Blasco Mayor & A. Jiménez Ivars (Eds.), Interpreting... naturally (pp. 35-66). Peter Lang.
Nevado Llopis, A. (2015). La influencia de los profesionales sanitarios en el reconocimiento y el desarrollo de la interpretación médica. MonTI Special Issue 2, 185-215. https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.7 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2015.ne2.7
Orellana, M. F., & Phoenix, A. (2017). Re-interpreting: Narratives of childhood language brokering over time. Childhood, 24(2), 183-196. https://doi.org/10.1177/0907568216671178 DOI: https://doi.org/10.1177/0907568216671178
Orozco Jutorán, M., & Vargas-Urpí, M. (2022). Children and teenagers acting as language brokers: The perception of teachers at secondary schools. Across Languages and Cultures, 23(1), 14-35. https://doi.org/10.1556/084.2022.00134 DOI: https://doi.org/10.1556/084.2022.00134
Rainey, V. R., Flores, V., Morrison, R. G., David, E. J. R., & Silton, R. L. (2014). Mental Health Risk Factors Associated with Childhood Language Brokering. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(5), 463-478. https://doi.org/10.1080/01434632.2013.870180 DOI: https://doi.org/10.1080/01434632.2013.870180
Rubio-Rico, L., Roca Biosca, A., de Molina Fernández, I., & Viladrich Grau, M. (2014). Maghrebi minors as translators in health services in Tarragona (Spain): a qualitative study of the discourse of the Maghrebi adults. Globalization and Health, 10(1), 31. https://doi.org/10.1186/1744-8603-10-31 DOI: https://doi.org/10.1186/1744-8603-10-31
Shannon, S. M. (1990). English in the Barrio: The Quality of Contact Among Immigrant Children. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 12(3), 256-276. https://doi.org/10.1177/07399863900123002 DOI: https://doi.org/10.1177/07399863900123002
Thomas Coram Research Unit (n.d.). Child Interpreting in School: Supporting Good Practice. https://child-language-brokering.weebly.com/uploads/1/4/9/3/14938884/clbis_support_good_practice_guide_v.3.1.pdf
Tse, L. (1995). Language Brokering among Latino Adolescents: Prevalence, Attitudes, and School Performance. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 17(2), 180-193. https://doi.org/10.1177/07399863950172003 DOI: https://doi.org/10.1177/07399863950172003
Valero Garces, C. (2008). Hospital interpreting practice in the classroom and the workplace. In C. Valero Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas. (pp. 165-185). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.76.09val DOI: https://doi.org/10.1075/btl.76.09val
Villanueva, C. M., & Buriel, R. (2010). Speaking on Behalf of Others: A Qualitative Study of the Perceptions and Feelings of Adolescent Latina Language Brokers. In Journal of Social Issues, 66(11), 197-210. https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.2009.01640.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4560.2009.01640.x
Wal, R. A. der, & Akasheh, S. E. al. (2023). Children’s Interpreting at the German Gynecologist’s: Difficulties and Challenges from the Children’s Perspective. Theory and Practice in Language Studies, 13(7), 1754-1759. https://doi.org/10.17507/tpls.1307.19 DOI: https://doi.org/10.17507/tpls.1307.19
Weisskirch, R. S. (2006). Emotional Aspects of Language Brokering among Mexican American Adults. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 27(4), 332-343. https://doi.org/10.2167/jmmd421.1 DOI: https://doi.org/10.2167/jmmd421.1
Weisskirch, R. S. (2007). Feelings About Language Brokering and Family Relations Among Mexican American Early Adolescents. The Journal of Early Adolescence, 27(4), 545-561. https://doi.org/10.1177/0272431607302935 DOI: https://doi.org/10.1177/0272431607302935
Weisskirch, R. S., & Alatorre Alva, S. (2002). Language Brokering and the Acculturation of Latino Children. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 24(3), 369-378. https://doi.org/10.1177/0739986302024003007 DOI: https://doi.org/10.1177/07386302024003007
Your Europe (2023). Teenage workers. https://europa.eu/youreurope/business/human-resources/employment-contracts/teenage-workers/index_en.htm
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Almudena Nevado Llopis, Ana Isabel Foulquié Rubio, Alina Pelea
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
All published articles in the ESNBU are licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0). This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don't have to license their derivative works on the same terms.
In other words, under the CC BY-NC 4.0 license users are free to:
Share - copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt - remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
Attribution (by) - All CC licenses require that others who use your work in any way must give you credit the way you request, but not in a way that suggests you endorse them or their use. If they want to use your work without giving you credit or for endorsement purposes, they must get your permission first.
NonCommercial (nc) - You let others copy, distribute, display, perform, and modify and use your work for any purpose other than commercially unless they get your permission first.
If the article is to be used for commercial purposes, we suggest authors be contacted by email.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons 1 Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Exceptions to copyright policy
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.