Tzvetan Stoyanov and the Bulgarian Reception of Walt Whitman: Translation and Reception Series

Authors

  • Joanna Patula-Krasteva New Bulgarian University

DOI:

https://doi.org/10.33919/ANHNBU.25.2.2.7

Keywords:

Walt Whitman, Tzvetan Stoyanov, translation series, reception series, textualization, Bulgarian literature, translation and ideology, literary criticism

Abstract

The article examines the Bulgarian reception of Walt Whitman by focusing on the translation and critical work of Tzvetan Stoyanov. The theoretical framework is based on Marta Skwara’s concepts of “translation series,” “reception series,” and “textualization,” which allow us to trace the dynamics of Whitman’s texts in the national context. The emphasis falls on Stoyanov’s translations of “Leaves of Grass” (1965), which combine humanistic and philosophical pathos with the ideological requirements of the socialist era. A comparison with Vladimir Svintila’s later translations reveals parallel translation series – canonizing (Stoyanov) and transgressive (Svintila). The analysis shows how translations function not only as linguistic transformations, but also as cultural and critical gestures that influence the poetic explorations of the 1960s and later literary debates in Bulgaria. In this way, the article reflects on the role of the translator as a cultural mediator and strategist of the national reception of world literature.

References

Branev, Nedelcho. 1947. Pevetsat na kosmosa: Uot Uitman. Sofia: Tsvyat [Бранев, Неделчо. 1947. Певецът на космоса: Уот Уитман. София: Цвят].

Chulova, Maria. 2010. “Prorokat Tzvetan Stoyanov”. Ivanov, Aleksandar (ed.). Prorokat Tzvetan Stoyanov: eseta. Sofia: Trud [Чулова, Мария. 2010. „Пророкът Цветан Стоянов“. Иванов, Александър (ред.) Пророкът Цветан Стоянов: есета. София: Труд.], Web. https://www.prometheus-bg.eu/literaturoznanie/265-2018-02-07-11-31-43.html.

Dimitrov, M. 2024. “Wolt Witman – shtastliviyat skitnik, vuzpyal sebe si”. BNR [Димитров, М. 2024. „Уолт Уитман ‒ щастливият скитник, възпял себе си“. БНР]. https://archives.bnr.bg/walt-whitman/.

Doinov, Plamen. 2012. Alternativniyat kanon: Poetite. Sofia: NBU [Дойнов, Пламен. 2012. Алтернативният канон: поетите. София: НБУ].

Metodiev, Veselin. 2025. “Edin istinski bulgarski evropeets. Razgovor s Veselin Metodiev”. Kultura [Методиев, Веселин. 2025. „Един истински български европеец. Разговор с Веселин Методиев“. Култура], 1 (3014). https://www.kultura.bg/article/1970-edin-istinski-bylgarski-evropeec-razgovor-sveselin-metodiev.

Nikolov, Tony. 2025. “Tzvetan Stoyanov, prosvetitelyat”. Kultura [Николов, Тони. 2025. „Цветан Стоянов, просветителят“. Култура], 1 (3014). https://www.kultura.bg/article/1980-cvetan-stoyanov-prosvetitelyat.

Nikolov, Tony. 2023. “Tzvetan Stoyanov and the 1960s Dispute about the ‘Spirit of the Place’”. Nikolova, Kamelia and Nikolay Iordanov (eds.). Rethinking the Theater Heritage from the Time of Communism, Sofia: Homo Ludens, 66‒73.

Penev, Boyan. 1924. “Nashata inteligentsiya. Fragmenti”. Zlatorog [Пенев, Боян. 1924. „Нашата интелигенция. Фрагменти“. Златорог], (V)1, 3–20.

Skwara, Marta. 2014. Polskie serie recepcyjne wierszy Walta Whitmana. Kraków: Universiitas.

Stoyanov, Tzvetan. 1978. Nevidimiyat salon. Varna: Georgi Bakalov [Стоянов, Цветан. 1978. Невидимият салон. Варна: Георги Бакалов].

Whitman, Walt. 1855. Leaves of Grass. Brooklyn, New York, NY: James and Andrew Rome. https://archive.org/details/whitmanleavesofgrass

Whitman, Walt. 1965. Strukcheta treva. Translated from English: Tzvetan Stoyanov and Georgi Slavov. Sofia: Narodna kultura [Уитман, Уолт. 1965. Стръкчета трева. Превод: Цветан Стоянов и Георги Савов. София: Народна култура].

———. 1998. Trevni lista. Translated from English: Vladimir Svintila. Sofia: Clio [Уитман, Уолт. 1998. Тревни листа. Превод от английски: Владимир Свинтила].

———. 2018. Trevni lista. Translated from English: Vladimir Svintila. Sofia: Zahari Stoyanov [Уитман, Уолт. 2018. Тревни листа. Превод от английски: Владимир Свинтила. София: Захари Стоянов].

———. 2015. Letya nad vsichko: izbrani stihotvoreniya. Translated from English by Ognyana Ivanova. Sofia: Kritika i Humanizam [Уитман, Уолт. 2015. Летя над всичко: избрани стихотворения. Превод от английски: Огняна Иванова. София: Критика и Химанизъм].

———. 2019. Ako se vurna sled smurtta: izbrani stihkove. Translated from English: Ognyana Ivanova. Sofia: Iztok-Zapad [Уитман, Уолт. 2019. Ако се върна след смъртта: избрани стихове. Превод от английски: Огняна Иванова. София: Изток-Запад].

———. 1920. “Iz detsata na Adama: ‘Vuzpyavam elektricheskoto tyalo’”. Listopad. Translated from English: G. Mihaylov [Уитман, Уолт. 1920. „Из децата на Адама: ‘Възпявам електрическото тяло’“. Листопад. Превод от английски: Г. Михайлов], (2) 16‒17, 10.06. 1920.

———. 1923. “Iz detsata na Adama.” Milev, Geo (ed.). Almanah Vezni. Translated from English: G. Mihaylov. Sofia: Pridvorna pechatnica [Уитман, Уолт. 1920. „Из децата на Адама“. Милев, Гео (ред.) Алманах Везни. Превод от английски: Г. Михайлов. София: Придворна печатница].

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Patula-Krasteva, J. (2024). Tzvetan Stoyanov and the Bulgarian Reception of Walt Whitman: Translation and Reception Series. Acta Nova Humanistica: A Journal of Humanities Published by New Bulgarian University, 2(2), 91–110. https://doi.org/10.33919/ANHNBU.25.2.2.7