Translation of Metaphors in Official and Automatic Subtitling and MT Evaluation
DOI:
https://doi.org/10.33919/JCAL.23.1.4Keywords:
Metaphor, machine translation, MT evaluationAbstract
One of the main aims of this work is to compare and analyse the translation of metaphors in subtitles as performed by human translators and by machine translation, and conduct MT evaluation. The work considers two YouTube videos of a Cyberpunk 2077 (2020) videogame walkthrough. The first video is in the original language (English) with English subtitles and the second one is an officially translated video in Russian, with Russian subtitles. Both videos have the same content, but in different languages. Metaphors were extracted manually from selected audiovisual material in English by the usage of MIPVU (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit). In order to achieve our aims, first the translation of these metaphors in the official Russian subtitles were analysed; secondly, their automatic translation into Russian as it appears on YouTube by Google Translate were analysed as well; after that the results were compared to find the similarities and the differences between the automatically translated version of the metaphors on YouTube and the translated metaphors in the official subtitling. Another aim is to perform Machine Translation (MT) evaluation using the BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) algorithm and to determine the errors made by MT while translating metaphors in the analysed subtitles. Three examples, which were taken from the videos, are presented in the format of cases. The cases show different metaphors and the situations they were used in and analyse why these metaphors were used in that particular situation, how metaphors were identified there, how they were translated and why they were translated exactly in this way. Furthermore, the machine translation of the same metaphors is analysed and a comparison between them is made. The topic of the speech recognition process and the metaphor identification procedure is also touched upon. The results demonstrate that although machine translation is able to translate frequently used, popular metaphors, or metaphors, the literal translation of which retains the meaning, it is still difficult for the machine to recognise original author’s metaphors or to translate using the context of the situation. The results could encourage training the machine to recognize metaphors and to create a larger database of metaphors to identify them.
References
Baker, M. and Saldanha, G., (eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge.
Bassnett, S. (1997). Moving Across Cultures: Translation as Intercultural Transfer. In: J. M. Santamaría et al., (eds.). Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción (2). Universidad del País Vasco, Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa y Alemana, 7–20.
Chandler, H. M. (2006). Game Production Handbook. 1st ed. Hingham Mass: Charles River Media, 420.
Díaz-Cintas, J. (2009). Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. In: New Trends in Audiovisual Translation, 1–20. Briston: Multilingual Matters
Díaz-Cintas, J., Orero, P., Remael, A., (eds.). (2007). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amsterdam: Rodopi
Díaz-Cintas, J., Remael, A. (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
Díaz-Cintas, J., Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and Practices. London: Routledge.
Garbovskii N. K. (2007) Theory of Translation. 2nd ed. Мoscow: Moscow University Press, 542. (In Russian)
Hutchins, W. J. (1995). Machine Translation: A Brief History. In: Koerner, E. F. K. and Asher, R. E., (eds.). Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists. Oxford: Pergamon Press, 431–445.
Hutchins, J. (2010). Machine Translation: A Concise History. Journal of Translation Studies, 13(1&2), 29–70. Available at: http://www.hutchinsweb.me.uk/CUHK-2006.pdf.
Mishlanova S. L., Suvorova M. V. (2017). Evaluation of Metaphor Identification Procedure VU (MIPVU) by the Criteria of a Truly Scientific Method. Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 9(1), 46–52. Available at: http://www.rfp.psu.ru/archive/2017.9.1/mishlanova_suvorova.pdf. (In Russian).
Neuman, Y. et al. (2013). Metaphor Identification in Large Texts Corpora. PLоS ONE, 8(4), e62343.
Newmark, P. (1980). The Translation of Metaphor. Babel: International Journal of Translation, 26(2), 93–100.
Newmark, P. (2008). A Textbook of Translation. 12e ed. Harlow: Pearson Education, 292.
Pedersen, J. (2015). On the Subtitling of Visualized Metaphors. The Journal of Specialised Translation, 23, 162–180.
Regmi, L. R. (2014). Analysis and Use of Figures of Speech. Journal of NELTA Surkhet, 4, 76–80.
Saldanha, G., O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Web sources:
BLEU evaluation website (https://www.letsmt.eu/Bleu.aspx).
CD PROJEKT (en.cdprojectred.com).
Cyberpunk 2077 (videogame cyberpunk.net).
Google Support YouTube (https://support.google.com/youtube/answer/7296221?hl=en).
Oxford for Learners Dictionary (oxfordlearnersdictionaries.com).
Cambridge Dictionary (https://dictionary.cambridge.org/).
Ozhegov Dictionary (https://ozhegov.textologia.ru/definit/krepkiy/?q= 742&n=176804).