On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye


  • Doğan İrem Ceren Bitlis Eren University, Türkiye




retranslation, revision, retranslation hypothesis, habitus, modernist novel


This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions. The corpus of this study is composed of modernist novels To The Lighthouse (1927), Lolita (1955), Heart of Darkness (1899), and Nightwood (1936). The first translators of these novels into Turkish felt the need to reprocess texts over long periods. The second versions could be classified as retranslations according to the characteristics outlined by the retranslation hypothesis. However, considering the limitations of this hypothesis, particularly regarding retranslations from the 2000s onward, it seems insufficient to explain current dynamics. To establish a clear differentiation between revision and retranslation, it is essential to conduct a comprehensive comparative analysis of the first and subsequent versions. Based on the analysis, it has been determined that there are limited but significant changes in the revised texts. While the number of alterations may not reach statistical significance to label them as "retranslations", they can be categorized as "revisions." It has been concluded that the triggering factors behind the revisions are related to the changing sociocultural factors, patronage and the habitus of the translators.

Author Biography

Doğan İrem Ceren, Bitlis Eren University, Türkiye

İrem Ceren Doğan is an Assistant Professor in the department of English Language and Literature at Bitlis Eren University, Türkiye. She holds an MA and a PhD in Translation and Interpreting Studies from İstanbul University. Her areas of interest include translation theories, literary translation, and translation criticism.


Barnes, D. (1994). Geceyi Anlat Bana. (A. Biçen, Trans.). Ayrıntı.

Barnes, D. (2018). Geceyi Anlat Bana. (A. Biçen, Trans.). Sel.

Barnes, D. (1946). Nightwood. New Directions.

Barnes, D. (2006). Nightwood. New Directions.

Berman, A. (1990). La Retraduction comme Espace de la Traduction. Palimpsestes, 4(1), 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596

Berman, A. (1995). Pour Une Critique des Traductions: John Donne. Gallimard.

Bourdieu, P. (1984). Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. (R. Nice, Trans.). Harvard University Press. (Original work published in 1979).

Collombat, I. (2004). Le XXIe Siècle: L’âge de la Retraduction. Translation Studies in the New Millennium, 2(1), 1-15.

Conrad, J. (2009). Heart of Darkness. The Floating Press. DOI: https://doi.org/10.1093/owc/9780199536016.003.0016

Conrad, J. (1976). Karanlığın Yüreği. (S. Fişek, Trans.). Yeni Ankara.

Conrad, J. (2015). Karanlığın Yüreği. (S. Fişek, Trans.). İletişim.

Gambier, Y. (1994). La Retraduction, Retour et Détour. Meta: Translators’ Journal, 39(3), 413-417. https://doi.org/10.7202/002799 DOI: https://doi.org/10.7202/002799ar

Koskinen, K.& Paloposki, O. (2015). Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation. Target, 27(1), 25-39. https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos DOI: https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos

Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L.V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 294-298). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1

Koskinen, K. & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Tradução, 1(11), 19-38.

Koskinen, K. (2009). Revising and Retranslating. In K. Washbourne & B. V. Wayke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 315-325). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131-21 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315517131-21

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Nabokov, V. (2008). Lolita. Penguin.

Nabokov, V. (1982). Lolita ya da Beyaz Irktan Dul Bir Erkeğin İtirafları. (F. Özgüven, Trans.). Can.

Nabokov, V. (1999). Lolita ya da Beyaz Irktan Dul Bir Erkeğin İtirafları. (F. Özgüven, Trans.). İletişim.

Poucke, P. V.& Gallego, G. S. (2019). Retranslation in Context. Cadernos de Traduçao, 39(1), 10-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10

Woolf, V. (1944). Deniz Feneri. (N. A. Öncül, Trans.). Milli Eğitim Bakanlığı.

Woolf, V. (2000). Deniz Feneri. (N. A. Öncül, Trans.). İletişim.

Woolf, V. (2000). To The Lighthouse. Penguin.

Yazıcı, M. (2010). Turkish Versions of To the Lighthouse from the Perspective of Modernism. Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 59-78. https://doi.org/10.1080/09076761003624027 DOI: https://doi.org/10.1080/09076761003624027




How to Cite

İrem Ceren, D. (2023). On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye. English Studies at NBU, 9(2), 169–186. https://doi.org/10.33919/esnbu.23.2.2