On the Verge between Retranslation and Revision: Revisiting Translations of Modernist Novels in Türkiye
DOI:
https://doi.org/10.33919/esnbu.23.2.2Keywords:
retranslation, revision, retranslation hypothesis, habitus, modernist novelAbstract
This research aims to elucidate the underlying forces that propelled the first translators to reprocess their texts within the framework of modernist literature, and to reveal the nature of these reprocessed texts as retranslations or revisions. The corpus of this study is composed of modernist novels To The Lighthouse (1927), Lolita (1955), Heart of Darkness (1899), and Nightwood (1936). The first translators of these novels into Turkish felt the need to reprocess texts over long periods. The second versions could be classified as retranslations according to the characteristics outlined by the retranslation hypothesis. However, considering the limitations of this hypothesis, particularly regarding retranslations from the 2000s onward, it seems insufficient to explain current dynamics. To establish a clear differentiation between revision and retranslation, it is essential to conduct a comprehensive comparative analysis of the first and subsequent versions. Based on the analysis, it has been determined that there are limited but significant changes in the revised texts. While the number of alterations may not reach statistical significance to label them as "retranslations", they can be categorized as "revisions." It has been concluded that the triggering factors behind the revisions are related to the changing sociocultural factors, patronage and the habitus of the translators.
References
Barnes, D. (1994). Geceyi Anlat Bana. (A. Biçen, Trans.). Ayrıntı.
Barnes, D. (2018). Geceyi Anlat Bana. (A. Biçen, Trans.). Sel.
Barnes, D. (1946). Nightwood. New Directions.
Barnes, D. (2006). Nightwood. New Directions.
Berman, A. (1990). La Retraduction comme Espace de la Traduction. Palimpsestes, 4(1), 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 DOI: https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, A. (1995). Pour Une Critique des Traductions: John Donne. Gallimard.
Bourdieu, P. (1984). Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. (R. Nice, Trans.). Harvard University Press. (Original work published in 1979).
Collombat, I. (2004). Le XXIe Siècle: L’âge de la Retraduction. Translation Studies in the New Millennium, 2(1), 1-15.
Conrad, J. (2009). Heart of Darkness. The Floating Press. DOI: https://doi.org/10.1093/owc/9780199536016.003.0016
Conrad, J. (1976). Karanlığın Yüreği. (S. Fişek, Trans.). Yeni Ankara.
Conrad, J. (2015). Karanlığın Yüreği. (S. Fişek, Trans.). İletişim.
Gambier, Y. (1994). La Retraduction, Retour et Détour. Meta: Translators’ Journal, 39(3), 413-417. https://doi.org/10.7202/002799 DOI: https://doi.org/10.7202/002799ar
Koskinen, K.& Paloposki, O. (2015). Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation. Target, 27(1), 25-39. https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos DOI: https://doi.org/10.1075/target.27.1.01kos
Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L.V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 294-298). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1
Koskinen, K. & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de Tradução, 1(11), 19-38.
Koskinen, K. (2009). Revising and Retranslating. In K. Washbourne & B. V. Wayke (Eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation (pp. 315-325). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315517131-21 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315517131-21
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Nabokov, V. (2008). Lolita. Penguin.
Nabokov, V. (1982). Lolita ya da Beyaz Irktan Dul Bir Erkeğin İtirafları. (F. Özgüven, Trans.). Can.
Nabokov, V. (1999). Lolita ya da Beyaz Irktan Dul Bir Erkeğin İtirafları. (F. Özgüven, Trans.). İletişim.
Poucke, P. V.& Gallego, G. S. (2019). Retranslation in Context. Cadernos de Traduçao, 39(1), 10-22. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p10
Woolf, V. (1944). Deniz Feneri. (N. A. Öncül, Trans.). Milli Eğitim Bakanlığı.
Woolf, V. (2000). Deniz Feneri. (N. A. Öncül, Trans.). İletişim.
Woolf, V. (2000). To The Lighthouse. Penguin.
Yazıcı, M. (2010). Turkish Versions of To the Lighthouse from the Perspective of Modernism. Perspectives: Studies in Translatology, 18(1), 59-78. https://doi.org/10.1080/09076761003624027 DOI: https://doi.org/10.1080/09076761003624027
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Doğan İrem Ceren
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
All published articles in the ESNBU are licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0). This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don't have to license their derivative works on the same terms.
In other words, under the CC BY-NC 4.0 license users are free to:
Share - copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt - remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
Attribution (by) - All CC licenses require that others who use your work in any way must give you credit the way you request, but not in a way that suggests you endorse them or their use. If they want to use your work without giving you credit or for endorsement purposes, they must get your permission first.
NonCommercial (nc) - You let others copy, distribute, display, perform, and modify and use your work for any purpose other than commercially unless they get your permission first.
If the article is to be used for commercial purposes, we suggest authors be contacted by email.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons 1 Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Exceptions to copyright policy
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.