Translator's Voice in Harmony with the Poet's Voice Traced via Paratexts
DOI:
https://doi.org/10.33919/esnbu.23.1.7Keywords:
poetry translation, paratext, preface, translator’s voice, sociological eye, collaborationAbstract
In this study, the English translation of Kıyı Kitabı (Book of the Edge), a poetry book by Ece Temelkuran is analysed through paratexts, where the translator's and the poet's voices become obvious and a great deal about the translation in terms of both process and a product is revealed. The translator, Deniz Perin, has written a preface, which includes information about the poet, the socio-political context, and translation strategies she used including the close cooperation with the author. It is followed by an interpretation of the poems based on political and spiritual themes. Socio-political focus and gender sensitive translation decisions draw attention, which are in line with Temelkuran's articles and books. In the translation, in addition to the translator's preface, there is also a foreword formed of a poem from the poet in her native language, where the voice of the source text writer is heard apart from the translated text. This can be assumed as a cooperation, contribution and support. In the study, these issues are discussed with a sociological perspective and by tracing the voices in the paratexts the journey of two different texts, two different languages and two different authors to become "one" through translation is examined.
References
Amos, F. R. (1920). Early Theories of Translation. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/amos90932
Auster, P. (1995). The Red Notebook. Faber&Faber.
Baker, M. (2010). Translation and activism: Emerging patterns of narrative community. In M. Tymoczko (Ed.), Translation, Resistance, Activism (pp. 23-41). University of Massachusetts Press. http://www.umass.edu/umpress/spr_10/tymoczko10.htm
Bassnet, S. & Lefevere, A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Topics in Translation. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417892
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. Routledge.
Derrida, J. (1985). Des tours de babel [Towers of Babel]. In J. F. Graham (Ed., Trans.), Difference in Translation (pp. 165-207). Cornell University Press. https://www.sas.upenn.edu/~cavitch/pdf-library/Derrida_Babel.pdf
Eco, U. (2015). Anlatı Ormanlarında Altı Gezinti [Six Walks in the Fictional Woods] (K. Atakay, Trans.). Can Yayınları. (Original work published 1994)
Eliade, M. (2018). Şamanizm [Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy] (İ. Birkan, Trans.). İmge Kitabevi. (Original work published 1951)
Fuat, M. (1999). Dünya Yazınından Seçilmiş Çeviri Şiirler [Selected Translated Poems from World Literature]. Adam Yayınları.
Gaffney, J. (1995). She who laughs last: The gender-inclusive language debate. America, 173(5), 8-12.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.). Cambridge University Press. https://www.almendron.com/tribuna/wp-content/uploads/2017/06/genette_gerard_paratexts_thresholds_of_interpretation.pdf (Original work published 1987)
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target: International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her
Hersant, P. (2016). Author-Translator Collaborations: A Typological Survey. In A. Cordingley & C. F. Manning (Eds.), Collaborative translation: from the Renaissance to the Digital Age (pp. 91-110). Bloomsbury Academic. https://www.academia.edu/38776426/Author_Translator_Collaborations_a_Typological_Survey
Jakobson, R. (2012). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti, (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 126-131). Routledge. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 (Reprinted from On Translation, pp. 232-239, by R. A. Brower, Ed., 1959, Harvard University Press)
Johnson, T. (2011, June 27). Deniz Perin. West Texas Talk. [Radio Broadcast]. Marfa Public Radio. https://www.marfapublicradio.org/podcast/west-texas-talk/2011-06-27/deniz-perin
Kovala, U. (1996). Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure. Target, 8(1), 119-147. https://doi.org/10.1075/target.8.1.07kov
Lefevere, A. (1975). The translation of poetry: Some observations and a model. Comparative Literature Studies, 12(4), 384-392. https://www.jstor.org/stable/40246103
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1992). Translation History Culture. Routledge.
Öner, I. B. (1992). Şiir Çevirisini Yönlendiren Kısıtlamalar [Constraints That Govern Poetry Translation]. Bir Yöntem Önerisi için Bazı Notlar [Some Notes for a Method Suggestion]. Dilbilim Araştırmaları, 3, 101-112.
Özcan, L. (2010). Yazar Çevirmen İlişkisi Bir Efendi Köle İlişkisi mi Yoksa bir Efendi Efendi İlişkisi mi [Is the Author-Translator Relationship a Master-Slave Relationship or a Master-Master Relationship]. Onuncu Uluslararası Dil, Deyiş, Yazınbilim Sempozyumu [The Tenth International Language, Literature, and Stylistics Symposium], Turkey, 2, 150-158.
Perin, D. (2010). Introduction. In E. Temelkuran, Book of the Edge (D. Perin, Trans.) (pp. 7-11). BOA Editions Ltd. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199557905.003.0001 (Original work published 2005)
Sartre, J. P. (2015). Edebiyat Nedir [What is Literature?]. (7th ed.). (B. Onaran, Trans.). Can Yayınları. (Original work published 1948)
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, 2, 113-116. John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/hts.2.par1
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2002). What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies 2: Historical and Ideological Issues (pp. 44-60). St Jerome Publishing. https://www.academia.edu/879203/What_texts_dont_tell_The_uses_of_paratexts_in_translation_research
Temelkuran, E. (2005). Kıyı Kitabı [Book of the Edge]. Everest Yayınevi.
Temelkuran, E. (2010). Book of the Edge. (D. Perin, Trans.). BOA Editions Ltd. (Original work published 2005)
Vermeer, H. J. (2008). Çeviride Skopos Kuramı [A Skopos Theory of Translation]. (A. H. Konar, Trans.). T. İş Bankası Kültür Yayınları.
Winter, W. (1971). Impossibilities of Translation. In W. Arrowsmith & R. Shattuck (Eds.), The Craft and Context of Translation (pp. 68-82). University of Texas Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Fatma Bilge Atay
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
All published articles in the ESNBU are licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0). This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don't have to license their derivative works on the same terms.
In other words, under the CC BY-NC 4.0 license users are free to:
Share - copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt - remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
Attribution (by) - All CC licenses require that others who use your work in any way must give you credit the way you request, but not in a way that suggests you endorse them or their use. If they want to use your work without giving you credit or for endorsement purposes, they must get your permission first.
NonCommercial (nc) - You let others copy, distribute, display, perform, and modify and use your work for any purpose other than commercially unless they get your permission first.
If the article is to be used for commercial purposes, we suggest authors be contacted by email.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons 1 Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Exceptions to copyright policy
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.