Система городской навигации города Москвы как проблема мултьтикультурного моделирования лингвистического образа города [The Latinization of Moscow Street Signs as an Approach to Urban Navigation in a Multicultural Environment]

Authors

  • Olga Suleimanova Moscow City Teachers' Training University, Moscow, Russia
  • Daria Holodova Moscow City Teachers' Training University, Moscow, Russia

DOI:

https://doi.org/10.33919/esnbu.15.1.8

Keywords:

linguistics, Latinization, transcription, transliteration, street signs, translation

Abstract

The paper discusses directions in the Latinization of Moscow street signs as an approach to facilitating urban navigation in a multicultural environment. Existing transliteration standards are critically reviewed and compared in the aims of identifying the most suitable Latinization approaches to meet the requirements of the modern city.

В статье на примере системы городской навигации г. Москвы рассматривается проблема мультикультурного моделирования лингвистического образа современного города. Различные стандарты транслитерации подвергаются сравнению и анализу с тем, чтобы отобрать наиболее адекватный с точки зрения требований современного города способ транслитерации.

Author Biographies

Olga Suleimanova, Moscow City Teachers' Training University, Moscow, Russia

Olga Suleymanova, PhD and DSc (Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences) is a Professor with the Department of European Languages and Translation Studies, Institute of Foreign Languages, Moscow City Teachers' Training University, and holds the position of Head of Department. Her research interests include teaching translation, translation studies, semantics and pragmatics of the natural language.

Daria Holodova, Moscow City Teachers' Training University, Moscow, Russia

Darya Kholodova, MA in Linguistics (Moscow City Teachers' Training University), is a Lecturer and a PhD student in Linguistics with the Department of European Languages and Translation Studies, Institute of Foreign Languages, Moscow City Teachers' Training University. Her research interests include lexical semantics, syntax and translation studies.

References

Cyrillic Transliterator. (n.d.). Retrieved from http://www.translitor.net

Docent777. (n.d.). Retrieved from http://www.docent777.ru

DSL na russkom. (n.d.). Retrieved from http://www.dslru.eu/RussischDeutsch/translit-ru.html

Iartseva, V.N. (Ed.). (1990). Lingvistitcheskii entsiklopeditcheskii slovar’. [Encyclopedic Dictionary of Linguistics]. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia.

Letter in English. (n.d.). Retrieved from http://www.englishletter.ru/Sistema_transliterazii.html

Shcherba, L. V. (1940). Transliteratsiia latinskimi bukvami russkikh familii i geograficheskikh nazvanii [The Latinization of Russian personal and geographical names]. Izvestiia Akademii nauk SSSR. Otdelenie literatury i iazyka. Moscow: AN SSSR, I(3), 118–126.

Sukhotin, Ð. Ðœ. (1935). O peredatche inostrannykh geografitcheskikh nazvanii [On the transliteration of foreign geographical names]. Voprosy geografii I kartografii. Sb. 1. Moscow, 144-145.

Tigir.com. (n.d.). Retrieved from http://www.tigir.com/translit/translit.php

Translit po-russki. (n.d.). Retrieved from http://www.ru.translit.net

Translit. (n.d.). Retrieved from http://www.translit.tsymbal.su

Downloads

Published

2015-02-01

How to Cite

Suleimanova, O., & Holodova, D. (2015). Система городской навигации города Москвы как проблема мултьтикультурного моделирования лингвистического образа города [The Latinization of Moscow Street Signs as an Approach to Urban Navigation in a Multicultural Environment]. English Studies at NBU, 1(1), 97–115. https://doi.org/10.33919/esnbu.15.1.8

Issue

Section

Articles