Integrating translation project management into translator training as a part of translation technology course
DOI:
https://doi.org/10.33919/esnbu.25.2.4Keywords:
translation project management, translator training, translation technology, scenario-based instruction, thematic analysisAbstract
Translation project management has become an indispensable part of the professional translation process with ever-increasing translation volume and complicated translation jobs. Given the essence of translation project management for the translation industry, translator training programs are also expected to equip their students with the relevant translation project management skills. To this end, this study aims to uncover the trainee translators' views of translation project management tools taught within the context of a translation technology course. Based on the data collected with open-ended questions followed by semi-structured short individual interviews, the study attempted to explore the practices needed to integrate essential project management skills and special tools into translator training. After a scrutinized thematic analysis of collected data, the phrases and patterns were noted, and then they were classified to form the themes. The findings show that students support the use of scenario-based instruction; problem-solving skills are improved through scenarios; using scenarios provides a collaborative learning environment. The interpretation of the responses also draws attention to the need for computer labs dedicated to translation departments and underlines the individual differences among students in terms of working in a team.
References
Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools, and resources. Target. International Journal of Translation Studies, 20(1), 79-102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc
Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tradumàtica: Tecnologies de La Traducció, 11, 326-337. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46
Balkul, H. İ. (2015). Türkiye’de akademik çeviri eğitiminde çeviri teknolojilerinin yerinin sorgulanması: Müfredat analizi ve öğretim elemanlarının konuya i̇lişkin görüşleri üzerinden bir i̇nceleme [Unpublished doctoral dissertation]. Sakarya Üniversitesi.
Balkul, H. İ., & Toptan, D. Ö. (2019). The evaluation of workflow on virtual translation platforms within the framework of translational action theory: The case of proz.com website. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 7(2), 222-235. https://doi.org/10.29228/ijlet.12381
Bayraktar-Özer, Ö., & Hastürkoğlu, G. (2020). Designing Collaborative Learning Environment in Translator Training: An Empirical Research. Research in Language, 18(2), Article 2. https://doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.02
Bolaños-Medina, A. (2014). Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 9(2), 197-218. https://doi.org/10.1075/tis.9.2.03bol
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77-101. https://doi.org/10.1191/1478088706qp063oa
Canım, S. (2024). Çeviride Proje Yönetimi ve Çeviri Projesi Yöneticisi. Hiperyayın.
Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I., Tinsley, J., & Way, A. (2017). Is neural machine translation the new state of the art? The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108, 109-120. https://doi.org/10.1515/pralin-2017-0013
Çetiner, C. (2021a). Designing a syllabus for the translation technology course: With theoretical considerations and hands-on assignments. International Journal of Language Academy, 9(2), 250-272. https://doi.org/10.29228/ijla.51184
Çetiner, C. (2021b). Evaluation of the memsource student certification program within the scope of the project-based learning approach in translation studies. In D. Tuna & M. Kuleli (Eds.), Interdisciplinary Debates on Discourse, Meaning and Translation (pp. 295–311). Anı Yayıncılık.
Doherty, S., & Moorkens, J. (2013). Investigating the experience of translation technology labs: Pedagogical implications. Journal of Specialized Translation, 19, 122-136. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.426
Dunne, K. J., & Dunne, E. S. (2011). Mapping terra incognita: Project management in the discipline of translation studies. In K. J. Dunne & E. S. Dunne (Eds.), Translation and localization project management: The art of the possible (pp. 1-14). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/ata.xvi.01dun
Eryatmaz, S. (2024). Çeviri Proje Yönetimi. Kriter.
Fuentes-Pérez, I. (2023). Translation Project Management: Duties, Competences and Training. What is the scenario like in Spain? L10N Journal, 2(2), Article 2.
Garcia, I. (2010). Is machine translation ready yet? Target. International Journal of Translation Studies, 22(1), 7-21. https://doi.org/10.1075/target.22.1.02gar
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.73
Gülmüş Sırkıntı, H. (2025). Turkish-to-English short story translation by DeepL: Human evaluation by trainees and translation professionals vs. Automatic evaluation. English Studies at NBU, 11(1), 17-42. https://doi.org/10.33919/esnbu.25.1.2
Hastürkoğlu, G., & Özer, Ö. B. (2020). A Project-Based Approach in Translation Classroom: From the Students’ Perspectives. International Journal of Languages Education, 8(2), 335-344. https://doi.org/10.29228/ijlet.42653
Konttinen, K. (2021). A self-efficacy scale for measuring student progress in translation company simulations. Across Languages and Cultures, 22(1), 64-81. https://doi.org/10.1556/084.2021.00004
Konttinen, K., Veivo, O., & Salo, P. (2020). Translation students’ conceptions of translation workflow in a simulated translation company environment. The Interpreter and Translator Trainer, 14(1), 79-94. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1619218
Kovács, M. (2016). New courses in the curriculum: Language technology, supervised translation project work. In I. Horváth (Ed.), The Modern Translator and Interpreter (pp. 207-218). Eötvös University Press.
Li, X. (2022). Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: A content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 177-202. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.2017706
Marczak, M., & and Bondarenko, O. (2022). Translator education in Poland and Ukraine: Does the academia vs industry gap persist? The Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 115-134. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891516
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Motiejūnienė, J., & Kasperavičienė, R. (2019). Translation project management - an ultimate skill for translators?. Current Trends in Translation Teaching and Learning E., 6, 160-192.
O’Brien, S., & Rossetti, A. (2020). Neural machine translation and the evolution of the localisation sector: Implications for training. The Journal of Internationalization and Localization, 7(1-2), 95-121. https://doi.org/10.1075/jial.20005.obr
O’Hagan, M. (2013). The impact of new technologies on translation studies: A technological turn? In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 503-518). Routledge.
Ören, T. (2020). Türkiye’de Çeviribilim Bölümlerinde Teknoloji Edincini Kazandırmaya Yönelik Derslerin İncelenmesi. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 12, 77-108. https://doi.org/10.26650/iujts.2020.12.0005
PACTE Group. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research (Vol. 45, pp. 43-68). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
Pérez, C. R. (2002). Translation and project management. Translation Journal, 6(4), 38-52.
Perminova, A. (2018). Rationale for Translation Project Management Course As Academic Discipline. Advanced Education, 5(10),98-104. https://doi.org/10.20535/2410-8286.140853
Plaza-Lara, C. (2018a). Las competencias del gestor de proyectos de traducción: Análisis de un corpus de anuncios de trabajo. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 63(2), 510-531. https://doi.org/10.7202/1055150ar
Plaza-Lara, C. (2018b). Project management: Defining competences for translator training. In Ł. Bogucki, P. Pietrzak, & M. Kornacki (Eds.), Understanding translator education (pp. 193–210). Peter Lang. https://www.peterlang.com/document/1056752
Plaza-Lara, C. (2020a). How does machine translation and post-editing affect project management? An interdisciplinary approach. Hikma, 19(2), Article 2. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12516
Plaza-Lara, C. (2020b). Las competencias de los gestores de proyectos de traducción: Un estudio basado en encuesta. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 22, Article 22. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.311-335
Plaza-Lara, C. (2022). Competences of translation project managers from the academic perspective: Analysis of EMT programmes. The Interpreter and Translator Trainer, 16(2), 203-223. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1987085
Pym, A. (2011, April). Democratizing translation technologies – the role of humanistic research [Conference presentation]. The Luspio Translation Automation Conference. Rome. https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2011_rome.pdf
Rico, C., & González Pastor, D. (2022). The role of machine translation in translation education: A thematic analysis of translator educators’ beliefs. Translation & Interpreting, 14(1), 177-197. https://doi.org/10.12807/ti.114201.2022.a010
Risku, H., Milosevic, J., & Rogl, R. (2019). Changes in the field of translation project management: Findings of a longitudinal ethnographic study. [Working Paper]. Research Group Socio-Cognitive Translation Studies: Processes and Networks, University of Vienna. https://socotrans.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/p_socotrans/20190613_Working_Paper_Changes_Risku_Milosevic_Rogl.pdf
Rodríguez-Castro, M. (2018). An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: Developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 355-374. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502007
Şahin, M. (2013). Technology in translator training: The case of Turkey. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters, 30(2), 173-189.
Şahin, M., & Kansu-Yetkiner, N. (2020). From translation market to translation curriculum: Psychosocial and physical ergonomics in Turkey. The Interpreter and Translator Trainer, 14(4), 440–460. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1843123
Sánchez-Castany, R. (2023). Thematic analysis of technological contents in Translation and Interpreting degrees in Spain. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16(3), Article 3. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1139
Shuttleworth, M. (2015). Translation Management Systems. In S. Chan (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology (pp. 88–105). The Routledge.
Stoeller, W. (2004). The hub of the wheel. The Guide to Project Management. Supplement to MultiLingual Computing & Technology, 15(4), 3-6.
Walker, C. (2022). Translation Project Management. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003132813
Yılmaz Gümüş, V. (2017). Training Translators for the Market in Turkey: What Should We Teach to Future Translators?. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 5(1), Article 1. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.1
Yılmaz-Gümüş, V. (2017). An Overview of the Undergraduate Translator Training Curricula in Turkey: What we teach to future tanslators. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 4, 112-151.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Caner Çetiner

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Access Policy and Content Licensing
All published articles on the ESNBU site are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This license permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. It allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, even for commercial purposes. The terms on which the article is published allow the posting of the published article (Version of Record) in any repository by the author(s) or with their consent.
Note that prior to, and including, Volume 10, Issue 2, 2024, articles were licensed under the Non-commercial (CC BY-NC 4.0) license. The transition to CC BY 4.0 is effective as of Volume 11, Issue 1, 2025.
In other words, under the CC BY 4.0 license users are free to
Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Under the following terms:
Attribution (by) - You must give appropriate credit (Title, Author, Source, License), provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notice: No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Exceptions to copyright policy
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.