The political uses and abuses of 'gender' in translation
DOI:
https://doi.org/10.33919/esnbu.25.2.3Keywords:
gender, translation, Bulgaria, Istanbul convention, anti-gender movementsAbstract
The paper attends to the relationship between translation, language, and politics, focusing on the appropriation of the key Anglo-American feminist term 'gender' into Bulgarian and its political uses and abuses in the recent context of the global crusade against the so called 'gender ideology'. It traces the troubled history of the term which was transplanted in the post-communist world in the 1990s via translation but has not been well translated and understood in Bulgarian society. Through an array of specific examples from diverse registers such as academic publications, institutional policy papers, and EU documents in translation, the paper aims to show how inconsistency and inaccuracy in translation practices have had political consequences during and after the campaign against the ratification of the Istanbul convention on the prevention and combating of violence against women, when the term was highly contested and emptied out of meaning. It is argued that conservative forces have instrumentalized the linguistic confusion surrounding ambiguous and poor translations of the term 'gender' to trigger deeper fears and prejudices related to women's equality, transgender rights, and the EU liberal agenda. Working at the intersection of feminist politics of location and politics of translation, the paper poses questions about the limits of translatability and applicability of major transnational feminist terms. It also offers some options for getting out of the gender impasse in Bulgarian translation.
References
Words for Equality: A Glossary of Terms on Equality between Women and Men. [100 dumi za ravnopostavenostta na zhenite i muzhete]. (2007). Ministry of Labour and Social Policy.
Alexandrova, N. & Dimitrova, K. (Eds.) (2005). Eho-Fantaziya: Istoriyata I Konstruiraneto na Identichnostta [Fantasy-Echo: History and the Construction of Identity]. Sema RS Publishers.
Anzaldúa, G. (1987). Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books.
Bankov, K. (2020). Cyberbullying and Hate Speech in the Debate around the Ratification of the Istanbul Convention in Bulgaria: a Semiotic Analysis of the Communication Dynamics. Social Semiotics, 30(3), 344–364. https://doi.org/10.1080/10350330.2020.1731175
Barchunova, T. (2021) The Uneasy Transfer of Feminist Ideas and Gender Theory: Post-Soviet English-Russian Translations. In von Flotow, L. & Kamal, H. (Eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender. Routledge (pp. 276-290). https://doi.org/10.4324/9781315158938-25
Bogaards, M. & Pető, A. (2022). Gendering De‐Democratization: Gender and Illiberalism In Post‐Communist Europe. Politics and Governance, 10(4), 1-5. https://doi.org/10.17645/pag.v10i4.6245
Boston Women’s Health Book Collective (2001). Nasheto Tyalo, Nie Samite [Our Bodies, Ourselves] (Trans. K. Slavova). Colibri.
Brustier, G. (2015). France. In Kovats, E., & Poim, M. (Eds.) Gender as Symbolic Glue: The Position and Role of Conservative and Far right Parties in the Anti-gender mobilization in Europe. Foundation for European Progressive Studies.
Butler, J. (1990). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. Routledge.
Butler, J. (2003). Bezpokoistvata okolo rodoviya pol. Feminismut I podrivaneto na identichnostta. [Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity]. (Trans.) D. Zaharieva. Kritika i humanism.
Butler, J. (2024). Who’s Afraid of Gender? Allen Lane.
Castro, O. & Ergun, E. (Eds.). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624
Constitutional Court of the Republic of Bulgaria, Decision № 1526, Oct. 2021 (promulgated in State Gazette № 93, 9 Nov. 2021). https://www.constcourt.bg/bg/act-9173
Darakchi, S. (2019). The Western Feminists Want to Make Us Gay: Nationalism, Heteronormativity, and Violence against Women in Bulgaria in Times of Anti-Gender Campaigns. Sexuality & Culture, 23, 1208–1229. https://doi.org/10.1007/s12119-019-09611-9
De Lima, C. & Alvarez, S. (2014). Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 39(3), 557-563. https://doi.org/10.1086/674381
European Commission (2000). Towards a Community Framework Strategy on Gender Equality (2001-2005).
European Parliament (2008). Gender-neutral Language in the European Parliament. [Izpolzvane na neutralen spryamo pola ezik v Evropeiskoya Parlament]. https://www.europarl.europa.eu/cmsdata/151780/GNL_Guidelines_EN.pdf
Flotow, L. von (2018). Feminism, Gender, and Translation. In Lieven, D. & Gambier I. (Eds.), History of Modern Translation Knowledge. Sources, Concepts, Effects (pp. 347-352). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.142.48flo
Graff, A. & Korolczuk, E. (2022). Anti-Gender Politics in the Populist Moment. Routledge. https://doi.org/10.1080/14616742.2024.2314095
Kambourov, D., Merdjanska, K., Muharska, R. & Nikolchina, M. (Eds.), (1997). Vremeto na Zhenite [Women’s Time]. Sofia University Press.
Kirova, M. & Slavova, K. (Eds.), (2001). Teoriya prez Granitsite: Vuvedenie v Izsledvaniyata na Roda [Theory across Boundaries: Introduction to Gender Studies]. Polis.
Kirova, M. & Slavova, K. (Eds.), (2005). Rod I Red v Bulgarskata Kultura [Gender and Order in Bulgarian Culture]. Tip-Top Press.
Kováts, E. (2017). The Emergence of Powerful Anti-Gender Movements in Europe and the Crisis of Liberal Democracy. In: Köttig, M., Bitzan, R, & Petö, A. (Eds.), Gender and Far Right Politics in Europe. Gender and Politics (pp. 175-189). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-43533-6_12
Kuhar, R. & Pajnik, M. (2020). Populist Mobilizations in Re-Traditionalized Society: Anti-Gender Campaigning in Slovenia. In G. Dietze & J. Roth (Eds.), Right-Wing Populism and Gender: European Perspectives and Beyond (pp. 167-184). Verlag. https://doi.org/10.1515/9783839449806-010
Maďarová, Z., & Hardoš, P. (2022). In the Name of the Conservative People: Slovakia’s Gendered Illiberal Transformation. Politics and Governance, 10(4), 95-107. https://doi.org/10.17645/pag.v10i4.5538
Muharska, R. & Slavova, K. (Eds.). (2002). Feministkoto Znanie [Feminist Knowledge]. Polis.
Muharska, R. (Ed.). (1999). Maiki I Dushteri: Posoki I Pokoleniya v Bulgarskiya Feminizum [Mothers and Daughters: Directions and Generations in Bulgarian Feminism]. Polis.
Nacionalna strategiya za nasurchavane ravnopostavenostta na polovete za perioda 2009-2015. [National Strategy for Promotion of Gender Equity 2009-2015]. (2009). Ministry of Labour and Social Policy.
Nencheva, D. & Georgiev, D. (2024). From Academic Term to Everyday Slur: The Definitions of Gender in Two Volumes of the Dictionary of New Words in the Bulgarian Language. Sexuality & Culture 28, 1568–1587. https://doi.org/10.1007/s12119-023-10193-w
Rich, A. (1984 [1986]). Blood, Bread and Poetry: Selected Prose 1979-1985. W.W. Norton & Company.
Scott J. W. & von Flotow, L. (2016). Gender Studies and Translation: Entre braguette – connecting the transdisciplines. In Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (Eds.), Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines (pp. 349-373). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.126.17von
Scott, J. W. (2010). Gender: Still a Useful Category of Analysis? Diogenes, 1, 7-14. https://doi.org/10.1177/0392192110369316
Slavova, E. (2019). Translating Gender, Transgressing Reason, and the Misappropriation of Judith Butler in Bulgarian Public Discourse. In E. Slavova, A. Bagasheva, K. Slavova, N. Tincheva, R. Muharska, R. Ishpekova, Z. Catalan (Eds.), Traditions and Transitions, Volume I (pp. 223-242). Sofia University Press.
Slavova, E. (2022). Globalising Genderphobia and the Case of Bulgaria. European Journal of English Studies, 26(2), 176–196. https://doi.org/10.1080/13825577.2022.2091281
Slavova, K. (2020). Feminism in the post-communist world in/as translation. In L. von Flotow & H. Kamal (Eds.), Handbook of Translation, Feminism and Gender (pp. 266-275). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315158938-24
Tratnik, S. (2011). Translation Trouble: Translating Sexual Identity into Slovenian. In James, B. J. (Ed.), Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in EasternEurope and Russia (pp. 137-146). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.89.11tra
Tsekov, B. (2018). Statement of the Institute of Modern Politics on case № 3/2018. https://www.modernpolitics.org/4681/
Tymoczko, M. (2000). Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator, 6(1), 23–47. https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054
Valdrová, J. (2016). Typological Differences between Languages as Argument Against Gender-Fair Language Use. In Jusová, I. & Šiklová, J. (Eds.), Czech Feminisms: Perspectives on Gender in East Central Europe (pp. 270-283). Indiana UP. https://doi.org/10.2307/j.ctt2005w2f.20
Zaharijević, A. (2024). Butler Traveling East: On Practices of Reading and Translating. Signs: Journal of Women in Culture and Society, 49(3), 511-533. https://doi.org/10.1086/727988
Zakon za ravnopostavenost na zhenite i muzhete [Act on Equity Between Men and Women], State Gazette of RB. No 33, 26th April 2016 (pp. 35-38).
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Kornelia Slavova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Access Policy and Content Licensing
All published articles on the ESNBU site are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This license permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. It allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, even for commercial purposes. The terms on which the article is published allow the posting of the published article (Version of Record) in any repository by the author(s) or with their consent.
Note that prior to, and including, Volume 10, Issue 2, 2024, articles were licensed under the Non-commercial (CC BY-NC 4.0) license. The transition to CC BY 4.0 is effective as of Volume 11, Issue 1, 2025.
In other words, under the CC BY 4.0 license users are free to
Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Under the following terms:
Attribution (by) - You must give appropriate credit (Title, Author, Source, License), provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notice: No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Exceptions to copyright policy
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.