Self-repair and motivation in legal and medical simultaneous interpreting: reflections from student Interpreters

Authors

DOI:

https://doi.org/10.33919/esnbu.25.1.3

Keywords:

simultaneous interpreting, self-repair, student interpreters, case study, Effort Model

Abstract

The present study examines the similarities and differences in the use of self-repairs by student interpreters during simultaneous interpreting of two different speech types, medical and legal, as well as the underlying motivations behind these repairs. With this aim in mind, this case study involves an English-to-Turkish simultaneous interpreting experiment with 7 senior student interpreters enrolled in Simultaneous Interpreting course at a major university in İzmir, Türkiye, and corroborated with a post-experiment questionnaire and student reflective reports within the scope of Schön’s concept of “reflection”.  Shen and Liang’s taxonomy of self-repair strategies was used for data analysis, and findings were then discussed in line with Daniel Gile’s Effort Model. The findings revealed that challenges arising from syntactic asymmetries, cognitive load, and short-term memory triggered student interpreters’ self-repairs during the interpreting process. As for the self-repair strategies, repetition comes forward as the most commonly used type in both speech types, yet there is a statistical difference between the total number used in the legal and the medical speech. Furthermore, the students’ statements showed no correlation between the number of self-repairs, speech difficulty, and perceived interpreting performance. This finding suggests that self-repair is not always an indicator of poor interpreting performance and error correction; instead, it can serve as a cognitive strategy to manage time, achieve semantic clarity, and enhance the comprehensibility of renditions.

References

Atkinson, R. C. & Shiffrin, R. M. (1968). Human memory: A proposed system and its control processes. In Spence, K. W. & Spence, J. T. (Eds), The Psychology of learning and motivation: Advances in research and theory. Vol. 2. (pp. 89-195). Academic Press. https://doi.org/10.1016/S0079-7421(08)60422-3

Baker, M. (2001). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.

Boud, D., Keogh, M., & Walker, D. (1985). Reflection: Turning experience into learning. Kogan Page.

Cattaneo, A.A.P. & Motta, E. (2021). “I reflect, therefore I am… a good professional”. On the relationship between reflection-on-Action, reflection-in-action and professional performance in vocational education. Vocations and Learning, 14, 185-204. https://doi.org/10.1007/s12186-020-09259-9

Chen, S. (2017). The construct of cognitive load in interpreting and its measurement. Perspectives, 25(4), 640- 657. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1278026

Chereji, R. (2024). What makes a medical translator? A survey on medical translators’ profiles, work-related challenges and use of computer-assisted translation and automatic speech recognition tools. The Journal of Specialized Translation, 42, 39- 63. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.5979

Dailidėnaitė, A. (2009). Directionality: Types and frequency of repairs in simultaneous interpretation. VertimoStudijos, 2, 9-25. https://doi.org/10.15388/vertstud.2009.2.10600

Dean, R. (2021). Reflection-in-action: Measuring “context” in medical interpreting. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 20, 248–266. https://doi.org/10.52034/lanstts.v20i.608

ELIA, EMT, EUATC, FIT EUROPE, GALA, LIND & Women in Localization (2023). 2023 European language industry survey. Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/wp-content/uploads/2023/03/ELIS-2023-report.pdf

Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model. In R.W. Brislin (Ed), Translation: Applications and research (pp. 165- 207). Gardner.

Gilabert, R. (2013) Self-repair. In P. J. Robinson (Ed.), The Routledge encyclopedia of second language acquisition (pp.575–577). Routledge.

Gile, D. (1999). Testing effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – A contribution. Hermes: Journal of Linguistics, 23, 153-172. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v12i23.25553

Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: a cognitive view. In R. Godijns & M. Hinderdael (Eds.), Directionality in interpreting the 'retour' or the native? (pp. 9–26). Communication & Cognition.

Gile, D. (2008). Local cognitive load in simultaneous interpreting and its implications for empirical research, Forum, 6, 59- 77. https://doi.org/10.1075/forum.6.2.04gil

Gile, D. (2009). Basic ioncepts and ;odels for interpreter and translator training. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8

Gillham, B. (2000). Case study research methods. Continuum.

Grbić, N. & Wolf, M. (2012). Common grounds in translation and interpreting (studies). In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 7–16). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.3.comm4

Gumul, E. (2017). Explicitation in simultaneous interpreting. A study into explicitating behaviour of trainee interpreters. University of Silesia Press.

Hong, S. (2023). Analyzing the motivations for self-repairs among Russian police interpreters in South Korea. In R. Moratto &H. Lim (Eds), The Routledge handbook of Korean interpreting (pp. 279- 295). Routledge.

Huang, D. F., & Fang, L., & Hang, G. (2023). Chunking in simultaneous interpreting: The impact of task complexity and translation directionality on lexical bundles, Front. Psychol. 14:1252238. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2023.1252238

Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 41(1), 118-138. https://doi.org/10.7202/003333ar

Kolb, D. (1984). Experiential learning. Experience as the source of learning and development. Prentice Hall.

Levelt, W. J. (1983). Monitoring and self-repair in speech. Cognition, 14(1), 41-104. https://doi.org/10.1016/0010-0277(83)90026-4

Liddicoat, A. J. (2007). An introduction to conversation analysis. Continuum.

Magnifico, C., & Defrancq, B. (2019). Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies, 31(3), 352-377. https://doi.org/10.1075/target.18076.mag

Manrique, M., & Sánchez Abchi, V. (2015). Teachers’ practices and mental models: Transformation through reflection on action. Australian Journal of Teacher Education, 40(6). https://doi.org/10.14221/ajte.2015v40n6.2

Mirek, J. (2022). Translational self-repairs in trainee conference interpreters: Preliminary findings from a pilot study. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 9, 1-31. https://doi.org/10.51287/cttl20221

Mirek, J. (2023). Self-repairs in simultaneous interpreting: A study into repair mechanisms of trainee interpreters [Unpublished doctoral dissertation]. Lublin.

Moghaddam, R. G., Davoudi, M., Adel, S. M. R., & Amirian, S. M. R. (2019). Reflective teaching through journal writing: A study on EFL teachers’ reflection-for-action, reflection-in-action, and reflection-on-action. English Teaching & Learning, 44, 277-296. https://doi.org/10.1007/s42321-019-00041-2

Moser, B. (1978). Simultaneous Interpretation: A hypothetical model and its practical application. In Gerver, David D. & H. Wallace Sinaiko (Eds). Language interpretation and communication. NATO Conference Series, Series III: Human Factors (pp. 353-368). Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_31

Moser-Mercer, B. (2000). Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 5(2), 83-94. https://doi.org/10.1075/intp.5.2.03mos

Owen, W.F. (1984). Interpretive themes in relational communication. Quarterly Journal of Speech, 70, 274-287. https://doi.org/10.1080/00335638409383697

Paice, E. (2022). The influence of sex on self-repair disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based study [Unpublished doctoral dissertation]. Ghent University.

Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation. The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10(3), 319-335.

Petite, C. (2004). Repair mechanisms in simultaneous interpreting. A corpus-based analysis of interpreters’ deployment of processing resources (English/French/German) [Unpublished doctoral dissertation]. Heriot-Watt University

Petite, C. (2005). Evidence of repair mechanisms in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. Interpreting, 7, 27-49. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.03pet

Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203504802

Rasouli, F. (2022). The impact of developing short-term memory on the interpretation performance of students, Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences, 6(1), 64-68. https://doi.org/10.24086/cuejhss.v6n1y2022.pp64-68

Robin, Y. R. (2006). Repair in web-based conversation: A case of Chinese academic discussion [Unpublished doctoral dissertation]. University of Leicester.

Saldanha, G., & O’Brien, S. (2014). Research methodologies in translation studies. St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315760100

Schegloff, E., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 53(2), 361–382. https://doi.org/10.1353/lan.1977.0041

Schön, D. A. (1983). The reflective practitioner. How professionals think in action. Basic Books.

Schön, D. A. (1987). Educating reflective practitioners. Jossey-Bass.

Seeber, K. G. (2011). Cognitive load in simultaneous interpreting: existing theories - new models. Interpreting, 13, 176–204. https://doi.org/10.1075/intp.13.2.02see

Setton, R. (1997). A pragmatic theory of simultaneous interpretation [Unpublished doctoral dissertation]. The Chinese University of Hong Kong.

Shen, M., & Liang, J. (2021). Self-repair in consecutive interpreting: Similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives, 29(5), 761-777. https://doi.org/10.1080/0907 676x.2019.1701052

Tang, F. (2020). Repair strategies in consecutive interpreting: Comparing professional interpreters and interpreting trainees. International Journal of Interpreter Education, 12(2), 36-46.

Tissi, B. (2000). Silent pauses and disfluencies in simultaneous interpretation: A descriptive analysis. The Interpreters’ Newsletter, 10, 103-127.

Vranjes, J. & Defranq, B. (2024). To repair or not to repair? Repairs and risk taking in video remote interpreting. Perspectives, 32(5), 867- 888. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2194546

Yin, R. K. (2009). Case study research: Design and methods. Sage.

Zhao, X. & Huang, J. (2025). Interpreter mediation as other-initiated self-repair in court: Effects on the defence in Chinese bilingual criminal trials. Lingua, 313, 1-20. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2024.103850

Zhang, W. & Song, Z. (2019). The effect of self-repair on judged quality of consecutive interpreting: Attending to content, form, and delivery. International Journal of Interpreter Education, 11(1), 4-19.

Downloads

Published

2025-06-18

How to Cite

Şener Erkırtay, O. (2025). Self-repair and motivation in legal and medical simultaneous interpreting: reflections from student Interpreters. English Studies at NBU, 11(1), 43–68. https://doi.org/10.33919/esnbu.25.1.3

Issue

Section

Articles