Bridging Cultures Through Subtitling: A Case Study of “Southland” and Romanian Subtitles

Authors

  • Marcela Alina Fărcașiu Polytechnic University of Timişoara

DOI:

https://doi.org/10.33919/esnbu.24.2.8

Keywords:

subtitling, extralinguistic culture-bound references, translation strategies, retention, generalisation, cultural substitution, paraphrase, calque

Abstract

With the rise of technology and globalisation, subtitling has become essential for accessibility and cross-cultural communication. This study explores the subtitling strategies employed by Romanian subtitlers in the crime drama series Southland, focusing on the translation of extralinguistic culture-bound references (ECRs). Using Jan Pedersen’s model of translation strategies, the research analyses approximately 5,000 subtitles from different episodes, revealing how subtitlers navigate cultural differences between American and Romanian contexts. Findings indicate a strong reliance on source-language oriented strategies such as retention and specification to preserve cultural authenticity, alongside target-language oriented strategies such as generalisation and cultural substitution to adapt references for Romanian viewers. Paraphrase has also emerged as a key method for conveying cultural nuances. This research highlights the challenges of translating culture-bound items and emphasises the role of subtitlers as cultural mediators. By providing insights into Romanian subtitling practices, the study contributes to the understanding of audiovisual translation and sets the stage for future research in this evolving field.

Author Biography

Marcela Alina Fărcașiu, Polytechnic University of Timişoara

Marcela Alina Fărcașiu, PhD, is an associate professor at the Faculty of Communication Sciences at Polytechnic University of Timișoara, Romania and a freelance translator. She teaches Culture and Civilisation, Writing Skills, Legal Translation and English for Digital Media. She holds a PhD in courtroom discourse. She has authored two books and has written many academic papers and reviews. She has also been a freelance translator for over 25 years and has worked with many national and international translation agencies. She has also translated 3 books for RAO publishing house and has subtitled many films and documentaries for AXN, E! Entertainment, and other TV stations.

References

Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52-78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005

Aksu Ataç, B., & Günay-Köprülü, S. (2018). The Role of Subtitles in Foreign Language Teaching. International Online Journal of Education and Teaching, 5(3), 525-533.

Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 155-179). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450-16

Deafness and hearing loss. (2023). https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss

Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 19-218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del

Díaz-Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Editorial Ariel.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678

Florin, S. (1993). Realia in translation. In P. Zlateva (Ed.), Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives (1st ed.) (pp. 122-128). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429429637-14

Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion. Meta, 49(1), 1-11. https://doi.org/10.7202/009015ar

Hestiana, M., & Anita, A. (2022). The Role of Movie Subtitles to Improve Students’ Vocabulary. Journal of English Language Teaching and Learning, 3(1), 46-53. https://doi.org/10.33365/jeltl.v3i1.1715

Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Code of Good Subtitling Practice. European Association for Studies in Screen Translation. https://esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice

Katan, D. (1996), The Role of Translation in the Transmission of Culture: The Translator as Cultural Mediator. Quaderno del Programma 'Sociologia Internazionale’, 96, 1-19. https://hdl.handle.net/11587/109557

Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170

Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417908

Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356-367. https://doi.org/10.7202/003608ar

Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

O’Connell, E. (2016). Choices and constraints in screen translation. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, J. Pearson (Eds.), Unity in diversity: Current Trends in Translation Studies (pp. 65-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450-16

Pedersen, J. (2007). How is culture rendered in subtitles? In Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation - Saarbrücken 2-6 May 2005, 1-18. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf

Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98

Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome Publising.

Southland (TV series). (2024). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Southland_(TV_series)&oldid=1247476620

Survey: Why America Is Obsessed with Subtitles. (2022, June 17). https://preply.com/en/blog/americas-subtitles-use

The History of Subtitles: Past, Present and Future. (2017). https://www.capitalcaptions.com/subtitles-and-captioning/history-subtitles-past-present-future

Titford, C. (1982). Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen. Zeitschrift Für Fremde Sprachen in Wissenschaft Und Praxis Berlin, 27(3), 113-116.

Tomaszkiewicz, T. (2001). Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research (pp. 237-248). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.34.28tom

Downloads

Published

2024-12-22

How to Cite

Fărcașiu, M. A. (2024). Bridging Cultures Through Subtitling: A Case Study of “Southland” and Romanian Subtitles. English Studies at NBU, 10(2), 342–363. https://doi.org/10.33919/esnbu.24.2.8

Issue

Section

Articles