Bridging Cultures Through Subtitling: A Case Study of “Southland” and Romanian Subtitles
DOI:
https://doi.org/10.33919/esnbu.24.2.8Keywords:
subtitling, extralinguistic culture-bound references, translation strategies, retention, generalisation, cultural substitution, paraphrase, calqueAbstract
With the rise of technology and globalisation, subtitling has become essential for accessibility and cross-cultural communication. This study explores the subtitling strategies employed by Romanian subtitlers in the crime drama series Southland, focusing on the translation of extralinguistic culture-bound references (ECRs). Using Jan Pedersen’s model of translation strategies, the research analyses approximately 5,000 subtitles from different episodes, revealing how subtitlers navigate cultural differences between American and Romanian contexts. Findings indicate a strong reliance on source-language oriented strategies such as retention and specification to preserve cultural authenticity, alongside target-language oriented strategies such as generalisation and cultural substitution to adapt references for Romanian viewers. Paraphrase has also emerged as a key method for conveying cultural nuances. This research highlights the challenges of translating culture-bound items and emphasises the role of subtitlers as cultural mediators. By providing insights into Romanian subtitling practices, the study contributes to the understanding of audiovisual translation and sets the stage for future research in this evolving field.
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52-78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
Aksu Ataç, B., & Günay-Köprülü, S. (2018). The Role of Subtitles in Foreign Language Teaching. International Online Journal of Education and Teaching, 5(3), 525-533.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 155-179). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450-16
Deafness and hearing loss. (2023). https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 19-218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
Díaz-Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Editorial Ariel.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Florin, S. (1993). Realia in translation. In P. Zlateva (Ed.), Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives (1st ed.) (pp. 122-128). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429429637-14
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion. Meta, 49(1), 1-11. https://doi.org/10.7202/009015ar
Hestiana, M., & Anita, A. (2022). The Role of Movie Subtitles to Improve Students’ Vocabulary. Journal of English Language Teaching and Learning, 3(1), 46-53. https://doi.org/10.33365/jeltl.v3i1.1715
Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Code of Good Subtitling Practice. European Association for Studies in Screen Translation. https://esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice
Katan, D. (1996), The Role of Translation in the Transmission of Culture: The Translator as Cultural Mediator. Quaderno del Programma 'Sociologia Internazionale’, 96, 1-19. https://hdl.handle.net/11587/109557
Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417908
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356-367. https://doi.org/10.7202/003608ar
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
O’Connell, E. (2016). Choices and constraints in screen translation. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, J. Pearson (Eds.), Unity in diversity: Current Trends in Translation Studies (pp. 65-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450-16
Pedersen, J. (2007). How is culture rendered in subtitles? In Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation - Saarbrücken 2-6 May 2005, 1-18. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome Publising.
Southland (TV series). (2024). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Southland_(TV_series)&oldid=1247476620
Survey: Why America Is Obsessed with Subtitles. (2022, June 17). https://preply.com/en/blog/americas-subtitles-use
The History of Subtitles: Past, Present and Future. (2017). https://www.capitalcaptions.com/subtitles-and-captioning/history-subtitles-past-present-future
Titford, C. (1982). Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen. Zeitschrift Für Fremde Sprachen in Wissenschaft Und Praxis Berlin, 27(3), 113-116.
Tomaszkiewicz, T. (2001). Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research (pp. 237-248). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.34.28tom
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Marcela Alina Fărcașiu

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Access Policy and Content Licensing
All published articles on the ESNBU site are licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0). This license permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. It allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, even for commercial purposes. The terms on which the article is published allow the posting of the published article (Version of Record) in any repository by the author(s) or with their consent.
Note that prior to, and including, Volume 10, Issue 2, 2024, articles were licensed under the Non-commercial (CC BY-NC 4.0) license. The transition to CC BY 4.0 is effective as of Volume 11, Issue 1, 2025.
In other words, under the CC BY 4.0 license users are free to
Share — copy and redistribute the material in any medium or format for any purpose, even commercially.
Adapt — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
Under the following terms:
Attribution (by) - You must give appropriate credit (Title, Author, Source, License), provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notice: No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Exceptions to copyright policy
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.