Bridging Cultures Through Subtitling: A Case Study of “Southland” and Romanian Subtitles
DOI:
https://doi.org/10.33919/esnbu.24.2.8Keywords:
subtitling, extralinguistic culture-bound references, translation strategies, retention, generalisation, cultural substitution, paraphrase, calqueAbstract
With the rise of technology and globalisation, subtitling has become essential for accessibility and cross-cultural communication. This study explores the subtitling strategies employed by Romanian subtitlers in the crime drama series Southland, focusing on the translation of extralinguistic culture-bound references (ECRs). Using Jan Pedersen’s model of translation strategies, the research analyses approximately 5,000 subtitles from different episodes, revealing how subtitlers navigate cultural differences between American and Romanian contexts. Findings indicate a strong reliance on source-language oriented strategies such as retention and specification to preserve cultural authenticity, alongside target-language oriented strategies such as generalisation and cultural substitution to adapt references for Romanian viewers. Paraphrase has also emerged as a key method for conveying cultural nuances. This research highlights the challenges of translating culture-bound items and emphasises the role of subtitlers as cultural mediators. By providing insights into Romanian subtitling practices, the study contributes to the understanding of audiovisual translation and sets the stage for future research in this evolving field.
References
Aixelá, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. Translation, Power, Subversion, 8, 52-78. https://doi.org/10.21832/9781800417915-005
Aksu Ataç, B., & Günay-Köprülü, S. (2018). The Role of Subtitles in Foreign Language Teaching. International Online Journal of Education and Teaching, 5(3), 525-533.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 155-179). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450-16
Deafness and hearing loss. (2023). https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss
Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 19-218. https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del
Díaz-Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español. Editorial Ariel.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759678
Florin, S. (1993). Realia in translation. In P. Zlateva (Ed.), Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives (1st ed.) (pp. 122-128). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429429637-14
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: Un genre en expansion. Meta, 49(1), 1-11. https://doi.org/10.7202/009015ar
Hestiana, M., & Anita, A. (2022). The Role of Movie Subtitles to Improve Students’ Vocabulary. Journal of English Language Teaching and Learning, 3(1), 46-53. https://doi.org/10.33365/jeltl.v3i1.1715
Ivarsson, J. & Carroll, M. (1998). Code of Good Subtitling Practice. European Association for Studies in Screen Translation. https://esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice
Katan, D. (1996), The Role of Translation in the Transmission of Culture: The Translator as Cultural Mediator. Quaderno del Programma 'Sociologia Internazionale’, 96, 1-19. https://hdl.handle.net/11587/109557
Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003178170
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781800417908
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation. Meta, 33(3), 356-367. https://doi.org/10.7202/003608ar
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives, 1(2), 207-240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
O’Connell, E. (2016). Choices and constraints in screen translation. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny, J. Pearson (Eds.), Unity in diversity: Current Trends in Translation Studies (pp. 65-71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203879450-16
Pedersen, J. (2007). How is culture rendered in subtitles? In Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation - Saarbrücken 2-6 May 2005, 1-18. https://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.98
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. St. Jerome Publising.
Southland (TV series). (2024). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Southland_(TV_series)&oldid=1247476620
Survey: Why America Is Obsessed with Subtitles. (2022, June 17). https://preply.com/en/blog/americas-subtitles-use
The History of Subtitles: Past, Present and Future. (2017). https://www.capitalcaptions.com/subtitles-and-captioning/history-subtitles-past-present-future
Titford, C. (1982). Sub-titling: Constrained translation. Lebende Sprachen. Zeitschrift Für Fremde Sprachen in Wissenschaft Und Praxis Berlin, 27(3), 113-116.
Tomaszkiewicz, T. (2001). Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research (pp. 237-248). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.34.28tom
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Marcela Alina Fărcașiu
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
All published articles in the ESNBU are licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0). This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don't have to license their derivative works on the same terms.
In other words, under the CC BY-NC 4.0 license users are free to:
Share - copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt - remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
Attribution (by) - All CC licenses require that others who use your work in any way must give you credit the way you request, but not in a way that suggests you endorse them or their use. If they want to use your work without giving you credit or for endorsement purposes, they must get your permission first.
NonCommercial (nc) - You let others copy, distribute, display, perform, and modify and use your work for any purpose other than commercially unless they get your permission first.
If the article is to be used for commercial purposes, we suggest authors be contacted by email.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons 1 Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Exceptions to copyright policy
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.