Kristeva’s Impact on Translation and the Interplay of Intertextuality, Transposition and Intersemiosis

Authors

  • Evangelos Kourdis Aristotle University of Thessaloniki

DOI:

https://doi.org/10.33919/ANHNBU.24.1.9

Keywords:

Kristeva, intertextuality, transposition, intersemiosis, translation studies

Abstract

This essay attempts to present the impact of Kristeva's concepts of intertextuality and transposition on translation studies. The concept of intertextuality contributed significantly to the study of the concept of intersemiosis, although quite often it is difficult to distinguish the two in translation studies. Interestingly, even though intersemiosis or intersemiotic translation is the object of study in translation studies, the translation of intertextuality is a much more prominent focus for translation scholars. At the same time, intersemiosis is considered the most important subject for translation scholars and translation semioticians, who should have the first say. To sum up, Kristeva's important contribution lies in the fact that two important terms, "intertextuality" and "transposition," important terms for the study of literature, have also become objects of study in theoretical and applied translation studies.

References

Barthes, Roland. 1973. "Texte (Théorie du)." Encyclopedia Universalis. https://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/.

Bastin, Georges. 2021. "Adaptation." In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 10-14. London and New York: Routledge.

Dusi, Nicola. 2015. "Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis," Semiotica 206, no. 1: 181-205.

Eco, Umberto and Siri Nergaard. 2001. "Semiotic Approaches." In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 218-22. London and New York: Routledge.

Eco, Umberto. 1976. A Theory of Semiotics. Bloomington, IN: Indiana University Press.

Fabbri, Paolo. 2008. Le tournant sémiotique. Paris: Lavoisier.

Genette, Gérard. 1992. The Architext: An Introduction. Translated by Jane E. Lewin. Berkeley, CA: University of California Press.

Genette, Gérard. 1997a. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln, NB: University of Nebraska Press.

Genette, Gérard. 1997b. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Lincoln, NE and London: University of Nebraska Press.

Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi.

Gorlée, Dinda L. 2004. "Translation as a semiotic problem, including intersemiotic translation." In Übersetzung-Translation-Traduction: Ein internationals Handbuchzur Übersetzungsforschung-An International Handbook of Translation Studies-Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction, vol. 1, edited by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 53-61. Berlin, New York: Walter de Gruyter.

Greimas, Algirdas-Julien, and Joseph Courtés. 1986. Sémiotique. Dictionnaire raisonné de la théorie du langage, vol. 2. Paris: Hachette.

Groensteen, Thierry. 2017. The Expanding Art of Comics: Ten Modern Masterpieces. Translated by Ann Miller. Jackson, MS: University Press of Mississippi.

Hatim, Basil. 1997. "Intertextual Intrusions: Towards a Framework for Harnessing the Power of the Absent Text in Translation." In Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects, edited by Karl Simms, 29-46. Amsterdam: Rodopi.

Hoster Cabo, Beatriz, María José Lobato Suero, Alberto Manuel Ruiz Campos. 2017. "Interpictoriality in Picturebooks." In The Routledge Companion to Picturebooks, edited by Bettina Kümmerling-Meibauer, 91-102. New York: Routledge.

Houdebine, Anne-Marie. 2009. "Intericonicité (relations intericoniques/ relations intermédiatiques)." In Vocabulaire des études sémiotiques et sémiologiques, edited by Driss Abdali and Dominique Ducard, 213. Paris: Honoré Champion, Besançon/ Presses Universitaires de Franche-comté.

Jakobson, Roman. 1959. "On Linguistic Aspects of Translation." In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232-39. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Kourdis, Evangelos, and Charikleia Yoka. 2014. "Intericonicity as intersemiotic translation in a globalized culture". In Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11th World Congress of the IASS/AIS, 5-9 October 2012, Nanjing Normal University, edited by Yongxiang Wang and Haihong Ji, 162-76. Hohai: Hohai University Press.

Kristeva, Julia. 1974. La révolution du langage poétique. L'avant-garde à la fin du XIXe siècle: Lautréamont et Mallarmé. Paris: Seuil.

Kristeva Julia. 1969. Σημειωτική. Recherches pour une sémanalyse. Paris: Seuil.

Kristeva Julia. 1980. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art, edited by Leon S. Roudiez. Translated by Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press.

Kristeva Julia. 1984. Revolution in Poetic Language. Translated by Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press.

Kristeva Julia. 1989. Black Sun: Depression and Melancholia. Translated by Leon S. Roudiez. New York: Columbia University Press.

Lawendowski, Boguslaw. 1978. “On semiotic aspects of translation.” In Sight, Sound, and Sense, edited by Thomas Sebeok, 264–82. Bloomington, IN: Indiana University Press.

Limat-Letellier, Nathalie, and Marie Miguet-Ollagnier. 1998. L’intertextualité. Besançon: Presses Universitaires Franche-Comté.

Long Y., G. Yu. 2020. ‘‘Intertextuality Theory and Translation’’. Theory and Practice in Language Studies, Vol 10, No 9, 1106–1110.

Lotman, Yuri M. 1990. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. Translated by Ann Shukman. Bloomington, IN: Indiana University Press.

Muñoz Gil, Marta. 2009. “Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study.” In New Trends in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 142–57. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters,.

Omhovere, Claire. 2017. “Canadian Photography and the Exhaustion of Landscape.” Beyond “Understanding Canada”: Transnational Perspectives on Canadian Literature, edited by Melissa Tanti, Jerewmy Haynes, Daniel Coleman, and Lorraine York, 131–50. Edmonton: University of Alberta Press.

Osimo, Bruno. 2011. “Translation Science 1959–2009: Contributions from Eastern Europe.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, edited by Claudia Buffagnio, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 45–59. Berlin: LIT.

Pan, Da’an. 2000. “De-otherizing the Textual Other: Intertextual Semiotics and the Translation of Chinese Poetry,” Comparative Literature: East & West 2, no. 1: 57–77.

Peirce, Charles Sanders. 1931–1958. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, vols 1–6, edited by Charles Hartshorne and Paul Weiss. Cambridge MA : The Belknap Press.

Petrilli, Susan. 2003. “Translation and semiosis. Introduction.” In Translation Translation, edited by Susan Petrilli, 17–37. Amsterdam and New York: Rodopi.

Quairiaux, Yves. 2001. De qui se moque-t-on ? Caricatures d’hier et d’aujourd’hui, de Rops à Kroll. Morlanwelz: Musée royal de Mariemont.

Queiroz, João, Ana Paula Vitorio and Ana Luiza Fernandes. 2022. “Translation in Intermedial Studies.” In Translation Beyond Translation Studies, edited by Kobus Marais, 231–45. London, New York and Dublin: Bloomsbury.

Sakellariou, Panagiotis. 2020. “Intertextuality.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 266–70. Abingdon and New York: Routledge.

Sonesson, Göran. 1996. “The Quadrature of the Hermeneutic Circle: The Picture as ‘Text’.” In LSP and Theory of Translation. Acts of the XVI Vakki symposion, Text and Image, Vöjri, February 10-12, 1996, 9–3. Vaasa: University of Vaasa, 9–33.

Svenhard, Britt W. 2021. “‘There must be trolls in what I write’: Ipsen’s Mythopoesis Adapted (in)to Music and Film.” In Song Translation: Lyrics in Contexts, edited by Johan Franzon, Annjo K. Grenall, Sigmund Kvam, and Anastasia Parianou, 397–426. Berlin: Frank & Timme GmbH.

Torop, Peeter. 2000. “Intersemiosis and Intersemiotic Translation,” European Journal for Semiotic Studies 12, no. 1: 71–100.

Torop, Peeter. 2003. “Intersemiosis and Intersemiotic Translation.” In Translation Translation, edited by Susan Petrilli, 271–82. Amsterdam: Rodopi.

Torop, Peeter. 2004. “Locations in Intersemiotic Space.” In Koht ja Paik /Place and Location. Studies in Environmental Aesthetics and Semiotics IV, edited by Virve Sarapik, Näripea, and Jaak Tomberg, 59–68. Tallinn: The Research Group of Cultural and Literary Theory, Institute of Art History & Estonian Semiotics Association.

Venuti, Lawrence. 2009. “Translation, Intertextuality, Interpretation,” Romance Studies 27, no. 3: 157–73.

Zhao, Honghui. 2017. “An Intertextual Approach to Translation at the Micro-Level,” Open Journal of Social Sciences 5: 119–27.

Downloads

Published

2024-12-30

How to Cite

Kourdis, E. (2024). Kristeva’s Impact on Translation and the Interplay of Intertextuality, Transposition and Intersemiosis. Acta Nova Humanistica: A Journal of Humanities Published by New Bulgarian University, 1(1), 143–159. https://doi.org/10.33919/ANHNBU.24.1.9