The colorization of Greek classic films as intersemiotic translation
DOI:
https://doi.org/10.33919/dasc.22.5.11Keywords:
colorization, intersemiotic translation, color, Greek cinema, culture studies.Abstract
Intersemiotic translation constitutes a field of research and application including those of different modes of expression and substance transmis-sion from one text to another. According to Torop (2000) different types of texts such as films, and comics function as signification systems submitted into different translation processes either intra- or extratextual (intralin-guistic or intersemiotic as referred by Jakobson [1959]) to serve a different kind of media communication. It is well known that the textual nature of film is ascertained by specific elements such as sound, episodes, montage including color which as a medium (“color means” as stated by Kress & van Leuween [2002]) plays a very important role in the transfer of meaning ventured by film makers. In this paper I will attempt to designate the role of color as a mode of new signification through the application of colorization in two classic Greek black and white films. I will examine the films “And let the wife fear her husband” («Η δε γυνή να φοβήται τον άνδρα») and “A mess” («Της κακομοίρας») both classified in the classic Greek cinema period (1940–1970) and very popular with the Greek public. Film colorization was a widespread technique in the ‘80s in the United States and lately in Greece, not always well received due to film forgery reasons, as maintained by fans. In this paper I will try to explain how film colorization works as intersemi-otic translation and what is the new meaning acquired for the public by this procedure in the two films examined in the corpus.
References
Barthes, R. 1961. Théorie du texte. Encyclopaedia Universalis.
Barthes, R. 1964. “Éléments de sémiologie”. Communications, 4. Recherches sémiologiques, 91–135
Belton, J. 2008. “Painting the Numbers: The Digital Intermediate”. Film Quarterly, Vol. 61, Issue 3, 58–65.
Block, B. 2008. The Visual Story. Creating the Visual Structure of Film, TV and Digital Media. Oxford: Elsevier.
Caivano, J. L. 1998. “Color and Semiotics: A Two-way Street”. Color Re-search and Application, Vol. 23, 6, 390–401.
Caivano, J. L., M. A. López. 2010. “How Colour Rhetorics is Used to Per-suade: Chromatic Argumentation in Visual Statements”. Journal of the Interna-tional Colour Association, Vol. 5, 1–11.
Dusi, N. 2015. “Intersemiotic Translation: Theories, Problems, Analysis”. Semiotica, Issue 206, 181–205.
Even-Zohar, I. 1981. “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theo-ry”. Poetics Today, Vol. 2, Issue 4, 1–7.
Even-Zohar, I. 1990. “The Position of Translated Literature within the Lit-erary Polysystem”. Polysystem Studies, Vol. 11, Issue 1, 45–51.
Ioannidis, S. 2016. Antonakis and Elenitsa have been colorized. Kathimeri-ni. Available at: https://www.kathimerini.gr/culture/cinema/851436/o-anton-akis-kai-i-elenitsa-piran-chroma/.
Jakobson, R. 1959. On linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (ed.). On Translation. Harvard University Press.
Kourdis, E. 2017. Colour as Intersemiotic Translation in Everyday Com-munication: A Sociosemiotic Approach. New Semiotics Between Tradition and Innovation: Proceedings of the 12th World Congress of the International Associa-tion of Semiotic Studies (IASS/AIS), 736–746.
Kourdis, E., L. Yoka. 2012. Intericonicity as Intersemiotic Translation in a Globalized Culture. Our World: A Kaleidoscopic Semiotic Network. Proceedings of the 11 th World Congress of the IASS/AIS, 897–911.
Kress, G., T. van Leeuwen. 2002. “Colour as a Semiotic Mode: Notes for a Grammar of Colour”. Visual Communication, Vol. 1, Issue 3, 343–368.
Kress, G., van Leeuwen, T. 2006. Reading Images: the Grammar of Visual Design. London: Routledge.
Kristeva, J. 1982. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Worcester: Blackwell.
Lotman, J. 1977. Primary and Secondary Communication-Modelling Sys-tems. In D. P. Lucid (ed.). Soviet Semiotics: An Anthology. Blatimore and Lon-don: John Hopkins University Press, 95–98.
Lotman, J., & al., e. 1973 [2013]. Theses on the Semiotic Study of Cultures (as applied to Slavic texts). Salupere, S., P. Torop, K. Kull (eds.). Beginnings of the Semiotics of Culture. University of Tartu Press, 53–77.
Metz, C. 1968 [1999]. Some points in the Semiotics of the cinema. In L. Braudy, M. Cohen. Film Theory and Criticism: Introductory readings. New York, 68–75.
Misek, R. 2010. “The “Look” and How to Keep It: Cinematography, Post-production and Digital Colour”. Screen, Vol. 51, Issue 4, 404–409.
Passias, V. 2017. The Color in Greek Black and White Films. Proto thema. Available at: https://www.protothema.gr/city-stories/article/663216/to-hro-ma-stis-aspromaures-ellinikes-tainies/.
Saussure, F. 1965. Cours de linguistique générale. Paris: Payot et Rivages.
Savvidis, L. 2016. “We Have Spoken with the Man that Colorized “The Wife See that She Reverences Her Husband”. News 24/7. Available at: https://www.news247.gr/politismos/cinema/milisame-me-ton-anthropo-poy-evale-chro-ma-sto-i-de-gyni-na-fovitai-ton-andra.6406053.html.
Sonesson, G. 2014. “Translation and Other Acts of Meaning: In Between Cognitive Semiotics and Semiotics of Culture”. Cognitive Semiotics, Vol. 7, Is-sue 2, 249–280.
Sutrop, U. 2011. “Towards a Semiotic Theory of Basic Colour Terms and the Semiotics of Juri Lotman”. New Directions in Color Studies, 39–48.
Torop, P. 2000. “Intersemiosis and Intersemiotic Translation”. European Jour-nal for Semiotic Studies, Vol. 12, Issue 1, 71–100.
Torop, P. 2020. “The Chronotopical Aspect of Translatability in Intersemi-otic Space”. Punctum, Vol. 6, 265–284.
Toury, G. 1986. Translation: A Cultural-Semiotic Perspective. In Sebeok, T. (ed.). Encyclopedic Dictionary of Semiotics, Vol. 2. Berlin: De Gruyter, 1111–1124
Voland, J. 1986. Turner Defends Move to Colorize Films. Los Angeles Times, 23 October 1986. Available at: https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1986-10-23-ca-6941-story.html.
Yumibe, J. 2015. Techniques of the Fantastic. In Fantasia of Color in Early Cinema, 29–39. Amsterdam: Amsterdam University Press.