Introduction: Translation and transformation in audiovisual and digital culture


  • Evangelos Kourdis
  • Kristian Bankov



Translation, Transformation, Audiovisual Culture, Digital Culture


The contributions to this volume of Digital Age in Semiotics and Communication deal with various translation phenomena such as intermediality, film adaptation, film colorization, remediation and various technospheric phenomena such as cinefication, audiovisual and digital mass culture, digital transformation, cyberspace, and digital image. The first group of articles shows that those phenomena are characteristics of a rich interesemiotic space. As Torop (2020: 269) states, “in intersemiotic space, the original text and all of its translations comprise a mental whole, which is all-encompassing for collective cultural memory and selective for every individual reader. In the context of culture, intersemiotic space is also a space of transmedial translation”. The new cultural texts (metatexts) resulting from intersemiosis is expected to carry additional connotations1, a characteristic of particular semiotic interest. The second group of articles reveals the advantages of the semiosphere of digital culture. As Bankov (2022: 26) highlights, “in digital culture, language is no longer the lord of semiotic phenomena; the latter is the communicative disposition of the culture holders. The language is there, together with an incredible variety of visual, audio, kinetic and other expressive forms”. A significant innovation is that other expressive forms could also be interactive.2 Τhis interaction seems to be the essential different characteristic in relation to the study of other cultural texts, an element that justifies the use of the term platfospehere in the context of the semiosphere.3


Bankov, K. 2022. The Digital Mind. Semiotic Explorations in Digital Culture. Cham Switzerland: Springer Nature.

Barthes, R. 1978. Leçon. Paris: Seuil.

Desjardins, R. 2021. Online and Digital Contexts. In Baker, M., G. Saldanha (eds.). 2021. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 386–390.

Eco, U. 1976. A Theory of Semiotics. Bloomington: Indiana University Press.

Eco, U. 2001. Experiences in Translation. Toronto: University of Toronto Press.

Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In Brower, R. A. (ed.).1959. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 232–239.

Kourdis, E. 2021. Le concept d’intersémioticité: une approche critique. De-grés, 184–185: e–e 1–16.

Lotman, J. 1990. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture. Bloom-ington: Indiana University Press.

Manovich, L. 2013. Software Takes Command. New York: Bloomsbury Aca-demic.

Olteanu, A., A. Ciula 2022. Digital Humanities and Semiotics. In Pelkey, J., P. Cobley (eds.). Bloomsbury Semiotics: Semiotic Movements, Vol. 4. London: Bloomsbury, 67–86.

Rastier, F., C. Duteil-Mougel. 2009. Intersémioticité. In Abdali, D., D. Ducard (eds.). Vocabulaire des études sémiotiques et sémiologiques. Paris, Besançon: Hon-oré Champion, Presses Universitaires de Franche-Comté, 215–216.

Torop, P. 2003. Intersemiosis and Intersemiotic Translation. In Petrilli, S. (ed.). 2003. Translation Translation. Amsterdam & New York: Rodopi, 271–282.

Torop, P. 2020. “The Chronotopical Aspect of Translatability in Intersemiotic Space”. Punctum. International Journal of Semiotics, Vol. 6, Issue 1, 265–284.




How to Cite

Kourdis, E., & Bankov, K. (2022). Introduction: Translation and transformation in audiovisual and digital culture. Digital Age in Semiotics & Communication, 5, 7–14.