Attempting a gendered cultural semiotic analysis through the transmedial study of the myth of Carmen

Authors

  • Iokasti-Christina Foundouka Aristotle University of Thessaloniki

DOI:

https://doi.org/10.33919/dasc.23.6.7

Keywords:

myth of Carmen, cultural semiotic, strong female, gender

Abstract

The story of Carmen is perhaps one of the most translated, adapted, culturalized, indigenized and re-produced stories in the western world’s canon. Carmen herself has become a myth, an icon, a strong sign of female independence, eroticism and threat. Although suggested to be read as an Orientalistic story of a femme fatale, later readings and reproductions have turned the story of Carmen into a discourse regarding gender, class, race and systems of power. “Whether the adaptation portrays Carmen as victim or victimizer, in short, depends on the politics of the particular contexts of creation and reception” (Hutcheon 2006: 154). This study, however, does not aim to contribute to this vast discourse on femininity, sexuality and violence1, all issues raised by Carmen’s story, but rather track the adaptations and trace the cultural ideologies manifested through female representation. Women in culture, in this case Carmen, act as a counter mirror, reflecting the culture’s Other. Quoting Pollock (2003: 210) “woman is the sign, not of woman, but of that Other in whose mirror masculinity must define itself ”. In this case study of Carmen’s adaptations, cultural semiotic theory will be used as a methodological and analytical tool in the attempt to understand how the sign “woman” is used almost metonymically as the embodiment of counter-culture.

References

Bakhtin, M. N. 1990. Art and Answerability. Austin: University of Texas.

Barthes, R. 1972 [1957]. Mythologies. (transl. Anette Lavers). New York: Hill and Wang.

Benjamin, W. 1992. The Task of the Translator. In Rainer, S. and J. Biguenet (eds.). Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press, 71–92.

Chandler, D. 2007. Semiotics: The Basics. London: Routledge.

Clement, C. 1988 [1979]. Opera, or The Undoing of Women. (transl. Betsy Wing). University of Minnesota Press.

Cowie, E. 1978. “Woman as Sign”. M/F, Vol. 1, No. 1, 49–63.

Ellis, Η. 1921. Studies in the Psychology of Sex: The Evolution of Modesty. The Phenomena of Sexual Periodicity, Auto-erotism. New York: F. A. Davis Company.

Gaudreault, A., Marion, Ph. 2004. Transecriture and Narrative Mediatics: The Stakes of Intermediality. (transl. Robert Stam). In Stam, R., A. Raengo (eds.). A Companion to Literature and Film. Malden: Blackwell, 58–70.

Gilman, L. S. 1985. “Black Bodies, White Bodies: Toward an Iconography of Female Sexuality in Late Nineteenth-Century Art, Medicine, and Literature”. Critical Inquiry, Vol. 12, Issue 1, 204–242. Available at: http://www.jstor.org/stable/1343468.

Hammerstein, O. 1945. Carmen Jones. New York: Knopf.

Hix, H. L. 1990. Morte d’author. Philadelphia: Temple University Press.

Hutcheon, L. 2006. A Theory of Adaptation. New York: Routledge.

Krauss, R. 1981. In the Name of Picasso. In Art World Follies (Spring, 1981), Vol. 16. The MIT Press, 5–22.

Leicester, H. M. 1994. “Discourse and the Film Text: Four Readings of Carmen”. Cambridge Opera Journal, Vol. 6, Issue 3, 245–82.

Merimee, P. 1845 [2000]. Carmen [Karmen]. (transl. Dimitris Stefanakis). Athens: Kastaniotis.

Metz, Ch. 1974. Film Language: A Semitiocs of the Cinema. (transl. Michael Taylor). New York: Oxford University Press.

O’Sullivan, T., S. Hartley, D. Saunders, M. Montgomery and J. Fiske. 1994. Key Concepts in Communication and Cultural Studies (Studies in Culture and Communication). London: Routledge.

Petrilli, S. 2014. Sign Studies and Semiotics: Communication, Translation and Values. Berlin: De Gruyter.

Picornell, M. 2014. “Collective Identity, Transmediality and Glocalization: A Reading of Jisas de Netzerit, by Pau Riba”. Catalan Journal of Communication & Cultural Studies, Vol. 6, Issue 1, 3–17.

Pollock, G. 2003. Vision and Difference. London and New York: Routledge.

Said, W. E. 1996 [1978]. Orientalism [Οριενταλισμός]. (transl. Fotis Terzakis). Athnes: Nefeli.

Sonesson, G. 2000. “Ego Meets Alter: The Meaning of Otherness in Cultural Semiotics”. Semiotica, Vol. 128, No. 3–4, 537–560.

Sonesson, G. 2004. “The Globalization of Ego and Alter: An Essay in Cultural Semiotics”. Semiotica, Vol. 148, No. 1–4, 153–173.

Stam, R. 2005. Introduction: The Theory and Practice of Adaptation. In Stam, R., A. Raengo (eds.). Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 1–52.

Filmography

Humphrey, J., K. Park, and M. West. 2019. Carmen Sandiego. Canada, United States: HMH Productions & Netfilx.

Preminger, O. 1954. Carmen Jones. United States: Otto Preminger films & 20th Century Fox.

Wong Tin-lam. 1960. The Wild, Wild Rose [野玫瑰之戀]. Hong Kong: Motion Picture & General Investment Co. Ltd.

Downloads

Published

2023-12-30

How to Cite

Foundouka, I.-C. (2023). Attempting a gendered cultural semiotic analysis through the transmedial study of the myth of Carmen. Digital Age in Semiotics & Communication, 6, 121–144. https://doi.org/10.33919/dasc.23.6.7