Translated Plagiarism in Academic Discourse

Keywords: academic plagiarism, back-translation, translated plagiarism, illegal text lifting detection

Abstract

Cross-language plagiarism is increasingly being accorded the interest of academics, but it is still an underresearched area. Rather than displaying linguistic similarity or identity of lexemes, phrases or grammatical structures within one language, translated plagiarism is viewed as the theft of ideas involving two languages. Two instances of translated plagiarism will be discussed - lifting a text from language A, translating it in language B to reuse it as one’s own text, and back-translation: lifting a text verbatim from language A, translating into language B and then re-translating back into language A. The emphasis will be on non-standard structures and inappropriate linguistic choices violating source language norms which could go some way towards assisting in the detection of translated plagiarism, a task heretofore not resolved either by linguists or by computer specialists. The topic is of seminal importance to non-English speaking academic contexts.

Author Biography

Diana Yankova, New Bulgarian University, Sofia, Bulgaria

Diana Yankova, PhD is Professor of Linguistics and current head of the Languages and Cultures Department, New Bulgarian University, Sofia. She teaches graduate and undergraduate courses in text linguistics, translation of legislative texts, American and Canadian culture studies. She is the author of several monographs and numerous articles on legal language with special emphasis on culture and genre-specific characteristics of Common law and Continental legislation, points of convergence between legal studies and linguistics, terminological and structural considerations in translating supranational law, approximation of legislation, teaching EALP.

References

Angélil-Carter, S. (2000). Stolen language? Plagiarism in writing. Pearson Education. https://doi.org/10.4324/9781315840185

Bennett, R. (2005). Factors associated with student plagiarism in a post-1992 university. Assessment and Evaluation in Higher Education, 30(2), 137-162. https://doi.org/10.1080/0260293042000264244

Casanve, C. P. (2004). Controversies in second language writing: Dilemmas and decisions in research and instruction. University of Michigan. https://doi.org/10.3998/mpub.8876881

Coulthard, M. (2004). Author identification, idiolect and linguistic uniqueness. Applied Linguistics, 25(4), 431-447. https://doi.org/10.1093/applin/25.4.431

Deckert, G. (1993). Perspectives on plagiarism from ESL students in Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 2, 131-148. https://doi.org/10.1016/1060-3743(93)90014-T

Devlin, M., & Gray, K. (2007). In their own words: a qualitative study of the reasons Australian university students plagiarize. Higher Education Research and Development, 26(2), 181-198. https://doi.org/10.1080/07294360701310805

Elander, J., Pittam, G., Lusher, J., Fox, P., & Payne, N. (2010). Evaluation of an intervention to help students avoid unintentional plagiarism by improving their authorial identity. Assessment and Evaluation in Higher Education, 35(2), 157-171. https://doi.org/10.1080/02602930802687745

Flowerdew, J., & Li, Y. (2007). Language re-use among Chinese apprentice scientists writing for publication. Applied Linguistics, 28(3), 440-465. https://doi.org/10.1017/S0267190508070086

Harris, R. (2001). The Plagiarism Handbook: Strategies for Preventing and Dealing with Plagiarism. Pyrczak Publishing.

Howard, R. M. (1993). A plagiarism pentimento. Journal of teaching writing, 11(3), 233-246.

Howard, R. M. (1995). Plagiarisms, authorships and the academic death penalty. College English, 57(7), 788-805.

Jones, I. (2009). Cyber plagiarism: Different method – Same song. Journal of Legal, Ethical and Regulatory Issues, 12(1), 89-100.

Jones, M., & Sheridan, L. (2015). Back translation: an emerging sophisticated cyber strategy to subvert advances in ‘digital age’ plagiarism detection and prevention. Assessment and Evaluation in Higher Education, 40(5), 712-724. https://doi.org/10.1080/02602938.2014.950553

Marsden, H., Caroll, M., & Neill J.T. (2005). Who cheats at university? A self-report study of dishonest academic behaviours in a sample of Australian university students. Australian Journal of Psychology, 57(1), 1-10. https://doi.org/10.1080/00049530412331283426

Orozco Restrepo, G. (2016). Comunidades epistémicas en los estudios de seguridad y la interpretación del orden mundial. Desafíos, 28(I), 335-369. https://doi.org/10.12804/desafios28.1.2016.08

Pataki, M. (2012). A new approach for searching translated plagiarism. http://eprints.sztaki.hu/6539/

Pecorari, D. (2006). Visible and occluded citation features in postgraduate second-language writing. English for Specific Purposes, 25, 4-29. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.04.004

Pecorari, D. (2008). Academic Writing and Plagiarism: A Linguistic Analysis. Continuum.

Pecorari, D. (2015). Plagiarism in second language writing: Is it time to close the case? Journal of Second Language Writing, 30, 94–99. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2015.08.003

Pennycook, A. (1996). Borrowing others’ words: Text, ownership, memory, and plagiarism. TESOL Quarterly, 30(2), 201-230. https://doi.org/10.2307/3588141

Powell, L. (2012, July 16-18). Understanding plagiarism: developing a model of plagiarising behaviour. [Conference presentation]. iParadigms 5th International Plagiarism Conference, The Sage Gateshead, UK. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.259.7745

Şahin, M., Gürses, S., Kaleş, D., & Duman, D. (2014, June 16-18). Lost in plagiarism: Retranslation vs. reproduction. [Conference presentation]. Sixth International Plagiarism Conference, The Sage Gateshead, UK.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics,10, 209-241. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209

Shi, L. (2006). Cultural backgrounds and textual appropriation. Language Awareness, 15, 264-282. https://doi.org/10.2167/la406.0

Sousa-Silva, R., Grant, T., & Maia, B. (2010, June 21-23). “I didn’t mean to steal someone else’s words!”: a forensic linguistic approach to detecting intentional plagiarism. [Conference presentation]. Fourth International Plagiarism Conference, Newcastle upon Tyne, UK.

Sousa-Silva, R. (2014). Detecting translingual plagiarism and the backlash against translation plagiarists. Language and Law, 1(1), 70-94. http://doi.org/10.5281/zenodo.47258

Sowden, C. (2005). Plagiarism and the culture of multilingual students in higher education abroad. ELT Journal, 59(3), 226-233. https://doi.org/10.1093/elt/cci042

Vassileva, I. & Chankova, M. (2019). Attitudes towards plagiarism in academia. English Studies at NBU, 5(1), 135-163. https://doi.org/10.33919/esnbu.19.1.7

Tourell, M. (2008). Plagiarism. In J. Gibbons & Turell, M. T. (Eds)., Dimensions of Forensic Linguistics (pp. 265-299). John Benjamins. http://doi.org/10.1558/ijsll.v16i1.185

Published
2020-12-21
How to Cite
Yankova, D. (2020). Translated Plagiarism in Academic Discourse. English Studies at NBU, 6(2), 189-200. https://doi.org/10.33919/esnbu.20.2.1
Section
Articles

Most read articles by the same author(s)