Translated Plagiarism in Academic Discourse
Cross-language plagiarism is increasingly being accorded the interest of academics, but it is still an underresearched area. Rather than displaying linguistic similarity or identity of lexemes, phrases or grammatical structures within one language, translated plagiarism is viewed as the theft of ideas involving two languages. Two instances of translated plagiarism will be discussed - lifting a text from language A, translating it in language B to reuse it as one’s own text, and back-translation: lifting a text verbatim from language A, translating into language B and then re-translating back into language A. The emphasis will be on non-standard structures and inappropriate linguistic choices violating source language norms which could go some way towards assisting in the detection of translated plagiarism, a task heretofore not resolved either by linguists or by computer specialists. The topic is of seminal importance to non-English speaking academic contexts.
Angélil-Carter, S. (2000). Stolen language? Plagiarism in writing. Pearson Education. https://doi.org/10.4324/9781315840185
Bennett, R. (2005). Factors associated with student plagiarism in a post-1992 university. Assessment and Evaluation in Higher Education, 30(2), 137-162. https://doi.org/10.1080/0260293042000264244
Casanve, C. P. (2004). Controversies in second language writing: Dilemmas and decisions in research and instruction. University of Michigan. https://doi.org/10.3998/mpub.8876881
Coulthard, M. (2004). Author identification, idiolect and linguistic uniqueness. Applied Linguistics, 25(4), 431-447. https://doi.org/10.1093/applin/25.4.431
Deckert, G. (1993). Perspectives on plagiarism from ESL students in Hong Kong. Journal of Second Language Writing, 2, 131-148. https://doi.org/10.1016/1060-3743(93)90014-T
Devlin, M., & Gray, K. (2007). In their own words: a qualitative study of the reasons Australian university students plagiarize. Higher Education Research and Development, 26(2), 181-198. https://doi.org/10.1080/07294360701310805
Elander, J., Pittam, G., Lusher, J., Fox, P., & Payne, N. (2010). Evaluation of an intervention to help students avoid unintentional plagiarism by improving their authorial identity. Assessment and Evaluation in Higher Education, 35(2), 157-171. https://doi.org/10.1080/02602930802687745
Flowerdew, J., & Li, Y. (2007). Language re-use among Chinese apprentice scientists writing for publication. Applied Linguistics, 28(3), 440-465. https://doi.org/10.1017/S0267190508070086
Harris, R. (2001). The Plagiarism Handbook: Strategies for Preventing and Dealing with Plagiarism. Pyrczak Publishing.
Howard, R. M. (1993). A plagiarism pentimento. Journal of teaching writing, 11(3), 233-246.
Howard, R. M. (1995). Plagiarisms, authorships and the academic death penalty. College English, 57(7), 788-805.
Jones, I. (2009). Cyber plagiarism: Different method – Same song. Journal of Legal, Ethical and Regulatory Issues, 12(1), 89-100.
Jones, M., & Sheridan, L. (2015). Back translation: an emerging sophisticated cyber strategy to subvert advances in ‘digital age’ plagiarism detection and prevention. Assessment and Evaluation in Higher Education, 40(5), 712-724. https://doi.org/10.1080/02602938.2014.950553
Marsden, H., Caroll, M., & Neill J.T. (2005). Who cheats at university? A self-report study of dishonest academic behaviours in a sample of Australian university students. Australian Journal of Psychology, 57(1), 1-10. https://doi.org/10.1080/00049530412331283426
Orozco Restrepo, G. (2016). Comunidades epistémicas en los estudios de seguridad y la interpretación del orden mundial. Desafíos, 28(I), 335-369. https://doi.org/10.12804/desafios28.1.2016.08
Pataki, M. (2012). A new approach for searching translated plagiarism. http://eprints.sztaki.hu/6539/
Pecorari, D. (2006). Visible and occluded citation features in postgraduate second-language writing. English for Specific Purposes, 25, 4-29. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.04.004
Pecorari, D. (2008). Academic Writing and Plagiarism: A Linguistic Analysis. Continuum.
Pecorari, D. (2015). Plagiarism in second language writing: Is it time to close the case? Journal of Second Language Writing, 30, 94–99. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2015.08.003
Pennycook, A. (1996). Borrowing others’ words: Text, ownership, memory, and plagiarism. TESOL Quarterly, 30(2), 201-230. https://doi.org/10.2307/3588141
Powell, L. (2012, July 16-18). Understanding plagiarism: developing a model of plagiarising behaviour. [Conference presentation]. iParadigms 5th International Plagiarism Conference, The Sage Gateshead, UK. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.259.7745
Şahin, M., Gürses, S., Kaleş, D., & Duman, D. (2014, June 16-18). Lost in plagiarism: Retranslation vs. reproduction. [Conference presentation]. Sixth International Plagiarism Conference, The Sage Gateshead, UK.
Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics,10, 209-241. https://doi.org/10.1515/iral.1972.10.1-4.209
Shi, L. (2006). Cultural backgrounds and textual appropriation. Language Awareness, 15, 264-282. https://doi.org/10.2167/la406.0
Sousa-Silva, R., Grant, T., & Maia, B. (2010, June 21-23). “I didn’t mean to steal someone else’s words!”: a forensic linguistic approach to detecting intentional plagiarism. [Conference presentation]. Fourth International Plagiarism Conference, Newcastle upon Tyne, UK.
Sousa-Silva, R. (2014). Detecting translingual plagiarism and the backlash against translation plagiarists. Language and Law, 1(1), 70-94. http://doi.org/10.5281/zenodo.47258
Sowden, C. (2005). Plagiarism and the culture of multilingual students in higher education abroad. ELT Journal, 59(3), 226-233. https://doi.org/10.1093/elt/cci042
Vassileva, I. & Chankova, M. (2019). Attitudes towards plagiarism in academia. English Studies at NBU, 5(1), 135-163. https://doi.org/10.33919/esnbu.19.1.7
Tourell, M. (2008). Plagiarism. In J. Gibbons & Turell, M. T. (Eds)., Dimensions of Forensic Linguistics (pp. 265-299). John Benjamins. http://doi.org/10.1558/ijsll.v16i1.185
Copyright (c) 2020 Diana Yankova
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
All published articles in the ESNBU are licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY-NC 4.0). This license lets others remix, tweak, and build upon your work non-commercially, and although their new works must also acknowledge you and be non-commercial, they don’t have to license their derivative works on the same terms.
In other words, under the CC BY-NC 4.0 license users are free to
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt — remix, transform, and build upon the material
Under the following terms:
Attribution (by) - All CC licenses require that others who use your work in any way must give you credit the way you request, but not in a way that suggests you endorse them or their use. If they want to use your work without giving you credit or for endorsement purposes, they must get your permission first.
NonCommercial (nc) - You let others copy, distribute, display, perform, and modify and use your work for any purpose other than commercially unless they get your permission first.
If the article is to be used for commercial purposes, we suggest authors be contacted by email.
If the law requires that the article be published in the public domain, authors will notify ESNBU at the time of submission, and in such cases the article shall be released under the Creative Commons 1 Public Domain Dedication waiver CC0 1.0 Universal.
Copyright for articles published in ESNBU are retained by the authors, with first publication rights granted to the journal. Authors retain full publishing rights and are encouraged to upload their work to institutional repositories, social academic networking sites, etc. ESNBU is not responsible for subsequent uses of the work. It is the author's responsibility to bring an infringement action if so desired by the author.
Occasionally ESNBU may co-publish articles jointly with other publishers, and different licensing conditions may then apply.